TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:31:35 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋初品中檀波羅蜜 Đại Trí Độ Luận thích sơ phẩm trung đàn ba-la-mật 法施之餘(卷第十二) pháp thí chi dư (quyển đệ thập nhị )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập     奉 詔譯     phụng  chiếu dịch  問曰: 云何名檀波羅蜜滿? 答曰: 「檀」義,  vấn viết : vân hà danh đàn ba-la-mật mãn ? đáp viết : 「đàn 」nghĩa ,  如上說。 「波羅(秦言彼岸)蜜(秦言到)」,  như thượng thuyết 。 「ba la (tần ngôn bỉ ngạn )mật (tần ngôn đáo )」, 是名渡布施河 得到彼岸。 thị danh độ bố thí hà  đắc đáo bỉ ngạn 。  問曰: 云何名不到彼岸? 答曰: 譬 如渡河未到而還,名為不到彼岸。  vấn viết : vân hà danh bất đáo bỉ ngạn ? đáp viết : thí  như độ hà vị đáo nhi hoàn ,danh vi bất đáo bỉ ngạn 。  如舍利 弗於六十劫中行菩薩道,欲渡布施河。  như xá lợi  phất ư lục thập kiếp trung hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,dục độ bố thí hà 。  時有乞人來乞其眼,  thời hữu khất nhân lai khất kỳ nhãn , 舍利弗言:「眼無所 任,何以索之?若須我身及財物者, Xá-lợi-phất ngôn :「nhãn vô sở  nhâm ,hà dĩ tác/sách chi ?nhược/nhã tu ngã thân cập tài vật giả , 當以相 與!」答言:「不須汝身及以財物,唯欲得眼。 đương dĩ tướng  dữ !」đáp ngôn :「bất tu nhữ thân cập dĩ tài vật ,duy dục đắc nhãn 。 若 汝實行檀者,以眼見與!」爾時, nhược/nhã  nhữ thật hạnh/hành/hàng đàn giả ,dĩ nhãn kiến dữ !」nhĩ thời , 舍利弗出一 眼與之。乞者得眼, Xá-lợi-phất xuất nhất  nhãn dữ chi 。khất giả đắc nhãn , 於舍利弗前嗅之嫌 臭,唾而棄地,又以腳蹋。 ư Xá-lợi-phất tiền khứu chi hiềm  xú ,thóa nhi khí địa ,hựu dĩ cước đạp 。 舍利弗思惟言:「如 此弊人等,難可度也!眼實無用而強索之, Xá-lợi-phất tư tánh ngôn :「như  thử tệ nhân đẳng ,nạn/nan khả độ dã !nhãn thật vô dụng nhi cường tác/sách chi ,  既得而棄,又以腳蹋,何弊之甚!如此人輩,  ký đắc nhi khí ,hựu dĩ cước đạp ,hà tệ chi thậm !như thử nhân bối , 不 可度也。不如自調,早脫生死。」思惟是已, bất  khả độ dã 。bất như tự điều ,tảo thoát sanh tử 。」tư tánh thị dĩ ,  於菩薩道退,迴向小乘,是名不到彼岸。  ư Bồ Tát đạo thoái , hồi hướng Tiểu thừa ,thị danh bất đáo bỉ ngạn 。 若 能直進不退,成辦佛道,名到彼岸。 復次, nhược/nhã  năng trực tiến/tấn bất thoái ,thành biện/bạn Phật đạo ,danh đáo bỉ ngạn 。 phục thứ , 於 事成辦,亦名到彼岸(天竺俗法,凡造事成辦皆言到彼岸)。 復次, ư  sự thành biện/bạn ,diệc danh đáo bỉ ngạn (Thiên-Trúc tục Pháp ,phàm tạo sự thành biện/bạn giai ngôn đáo bỉ ngạn )。 phục thứ , 此 岸名慳貪,檀名河中,彼岸名佛道。 復次, thử  ngạn danh xan tham ,đàn danh hà trung ,bỉ ngạn danh Phật đạo 。 phục thứ , 「有 無見」名此岸,破有無見智慧名彼岸, 「hữu  vô kiến 」danh thử ngạn ,phá hữu vô kiến trí tuệ danh bỉ ngạn , 懃修 布施是名河中。 復次,檀有二種:一者、魔檀, cần tu  bố thí thị danh hà trung 。 phục thứ ,đàn hữu nhị chủng :nhất giả 、ma đàn ,  二者、佛檀。若為結使賊所奪,憂惱怖畏,  nhị giả 、Phật đàn 。nhược/nhã vi/vì/vị kết/kiết sử tặc sở đoạt ,ưu não bố úy , 是 為魔檀,名曰此岸。若有清淨布施, thị  vi/vì/vị ma đàn ,danh viết thử ngạn 。nhược hữu thanh tịnh bố thí , 無結使 賊,無所怖畏,得至佛道。是為佛檀, vô kết sử  tặc ,vô sở bố úy ,đắc chí Phật đạo 。thị vi/vì/vị Phật đàn , 名曰 到彼岸,是為波羅蜜。 danh viết  đáo bỉ ngạn ,thị vi/vì/vị Ba-la-mật 。  如《佛說毒蛇喻經》中: 有人得罪於王,王令掌護一篋,  như 《Phật thuyết độc xà dụ Kinh 》trung : hữu nhân đắc tội ư Vương ,Vương lệnh chưởng hộ nhất khiếp , 篋中有四 毒蛇。王勅罪人,令看視養育。 khiếp trung hữu tứ  độc xà 。Vương sắc tội nhân ,lệnh khán thị dưỡng dục 。 此人思惟:「四 蛇難近,近則害人,一猶叵養, thử nhân tư tánh :「tứ  xà nạn/nan cận ,cận tức hại nhân ,nhất do phả dưỡng , 而況於四?」 便棄篋而走,王令五人拔刀追之。 nhi huống ư tứ ?」 tiện khí khiếp nhi tẩu ,Vương lệnh ngũ nhân bạt đao truy chi 。 復有 一人,口言附順,心欲中傷, phục hưũ  nhất nhân ,khẩu ngôn phụ thuận ,tâm dục trung thương , 而語之言:「養之 以理,此亦無苦!」其人覺之,馳走逃命, nhi ngữ chi ngôn :「dưỡng chi  dĩ lý ,thử diệc vô khổ !」kỳ nhân giác chi ,trì tẩu đào mạng , 至一 空聚。有一善人,方便語之:「此聚雖空, chí nhất  không tụ 。hữu nhất thiện nhân ,phương tiện ngữ chi :「thử tụ tuy không , 是賊 所止處,汝今住此,必為賊害, thị tặc  sở chỉ xứ/xử ,nhữ kim trụ/trú thử ,tất vi/vì/vị tặc hại , 慎勿住也!」於 是復去,至一大河,河之彼岸,即是異國。 thận vật trụ/trú dã !」ư  thị phục khứ ,chí nhất đại hà ,hà chi bỉ ngạn ,tức thị dị quốc 。 其國 安樂,坦然清淨,無諸患難。於是集眾草木, kỳ quốc  an lạc ,thản nhiên thanh tịnh ,vô chư hoạn nạn/nan 。ư thị tập chúng thảo mộc ,  縛以為栰,進以手足,竭力求渡,  phược dĩ vi/vì/vị 栰,tiến/tấn dĩ thủ túc ,kiệt lực cầu độ , 既到彼 岸,安樂無患。 王者,魔王;篋者,人身;四毒蛇者, ký đáo bỉ  ngạn ,an lạc vô hoạn 。 Vương giả ,Ma Vương ;khiếp giả ,nhân thân ;tứ độc xà giả ,  四大;五拔刀賊者,五眾;一人口善心惡者,  tứ đại ;ngũ bạt đao tặc giả ,ngũ chúng ;nhất nhân khẩu thiện tâm ác giả ,  是染著;空聚是六情;賊是六塵;一人愍而  thị nhiễm trước ;không tụ thị lục tình ;tặc thị lục trần ;nhất nhân mẫn nhi  語之是為善師;大河是愛;栰是八正道;手  ngữ chi thị vi/vì/vị thiện sư ;đại hà thị ái ;栰thị Bát Chánh Đạo ;thủ  足懃渡是精進;此岸是世間;彼岸是涅槃;度  túc cần độ thị tinh tấn ;thử ngạn thị thế gian ;bỉ ngạn thị Niết-Bàn ;độ  者漏盡阿羅漢。 菩薩法中亦如是,  giả lậu tận A-la-hán 。 Bồ Tát Pháp trung diệc như thị , 若施有三 礙:我與、彼受、所施者財,是為墮魔境界, nhược/nhã thí hữu tam  ngại :ngã dữ 、bỉ thọ/thụ 、sở thí giả tài ,thị vi/vì/vị đọa ma cảnh giới , 未 離眾難。如菩薩布施,三種清淨, vị  ly chúng nạn/nan 。như Bồ Tát bố thí ,tam chủng thanh tịnh , 無此三 礙,得到彼岸,為諸佛所讚, vô thử tam  ngại ,đắc đáo bỉ ngạn ,vi/vì/vị chư Phật sở tán , 是名檀波羅 蜜。以是故名到彼岸。 此六波羅蜜, thị danh đàn ba la  mật 。dĩ thị cố danh đáo bỉ ngạn 。 thử lục Ba la mật , 能令人 渡慳貪等煩惱染著大海,到於彼岸, năng lệnh nhân  độ xan tham đẳng phiền não nhiễm trước đại hải ,đáo ư bỉ ngạn , 以是 故名波羅蜜。 dĩ thị  cố danh Ba-la-mật 。  問曰: 阿羅漢、辟支佛亦能到 彼岸,  vấn viết : A-la-hán 、Bích Chi Phật diệc năng đáo  bỉ ngạn , 何以不名波羅蜜? 答曰: 阿羅漢、辟 支佛渡彼岸,與佛渡彼岸,名同而實異。 hà dĩ bất danh Ba-la-mật ? đáp viết : A-la-hán 、tích  Chi Phật độ bỉ ngạn ,dữ Phật độ bỉ ngạn ,danh đồng nhi thật dị 。 彼 以生死為此岸,涅槃為彼岸, bỉ  dĩ sanh tử vi/vì/vị thử ngạn ,Niết-Bàn vi ỉ ngạn , 而不能渡 檀之彼岸。 nhi bất năng độ  đàn chi bỉ ngạn 。 所以者何? 不能以一切物、一 切時、一切種布施;設能布施, sở dĩ giả hà ? bất năng dĩ nhất thiết vật 、nhất  thiết thời 、nhất thiết chủng bố thí ;thiết năng bố thí , 亦無大心;或 以無記心、或有漏善心、或無漏心施;無大悲 diệc vô Đại tâm ;hoặc  dĩ vô kí tâm 、hoặc hữu lậu thiện tâm 、hoặc vô lậu tâm thí ;vô đại bi  心;不能為一切眾生施。 菩薩施者,  tâm ;bất năng vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh thí 。 Bồ Tát thí giả , 知布施 不生不滅,無漏無為,如涅槃相, tri bố thí  bất sanh bất diệt ,vô lậu vô vi/vì/vị ,như Niết-Bàn tướng , 為一切眾 生故施,是名檀波羅蜜。 復次, vi/vì/vị nhất thiết chúng  sanh cố thí ,thị danh đàn ba-la-mật 。 phục thứ , 有人言:一切 物、一切種內外物,盡以布施, hữu nhân ngôn :nhất thiết  vật 、nhất thiết chủng nội ngoại vật ,tận dĩ bố thí , 不求果報;如是 布施,名檀波羅蜜。 復次,不可盡故, bất cầu quả báo ;như thị  bố thí ,danh đàn ba-la-mật 。 phục thứ ,bất khả tận cố , 名檀波羅 蜜。所以者何? 知所施物畢竟空, danh đàn ba la  mật 。sở dĩ giả hà ? tri sở thí vật tất cánh không , 如涅槃相; 以是心施眾生,是故施報不可盡, như Niết-Bàn tướng ; dĩ thị tâm thí chúng sanh ,thị cố thí báo bất khả tận , 名檀波 羅蜜。如五通仙人,以好寶物, danh đàn ba  La mật 。như ngũ thông tiên nhân ,dĩ hảo bảo vật , 藏著石中;欲 護此寶,磨金剛塗之,令不可破。 tạng trước/trứ thạch trung ;dục  hộ thử bảo ,ma Kim cương đồ chi ,lệnh bất khả phá 。 菩薩布 施亦復如是, Bồ Tát bố  thí diệc phục như thị , 以涅槃實相智慧磨塗之布 施,令不可盡。 復次, dĩ Niết-Bàn thật tướng trí tuệ ma đồ chi bố  thí ,lệnh bất khả tận 。 phục thứ , 菩薩為一切眾生故布 施,眾生數不可盡故,布施亦不可盡。 復次, Bồ Tát vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh cố bố  thí ,chúng sanh số bất khả tận cố ,bố thí diệc bất khả tận 。 phục thứ ,  菩薩為佛法布施,佛法無量無邊,  Bồ Tát vi/vì/vị Phật Pháp bố thí ,Phật Pháp vô lượng vô biên , 布施亦無 量無邊。 以是故,阿羅漢、辟支佛,雖到彼岸, bố thí diệc vô  lượng vô biên 。 dĩ thị cố ,A-la-hán 、Bích Chi Phật ,tuy đáo bỉ ngạn ,  不名波羅蜜。  bất danh Ba-la-mật 。  問曰: 云何名「具足滿」? 答曰: 如先說,菩薩能一切布施,內外大小,  vấn viết : vân hà danh 「cụ túc mãn 」? đáp viết : như tiên thuyết ,Bồ Tát năng nhất thiết bố thí ,nội ngoại đại tiểu , 多少麁 細,著不著,用不用,如是等種種物,一切能捨, đa thiểu thô  tế ,trước/trứ bất trước ,dụng bất dụng ,như thị đẳng chủng chủng vật ,nhất thiết năng xả ,  心無所惜;等與一切眾生,  tâm vô sở tích ;đẳng dữ nhất thiết chúng sanh , 不作是觀:「大人 應與,小人不應與;出家人應與, bất tác thị quán :「đại nhân  ưng dữ ,tiểu nhân bất ưng dữ ;xuất gia nhân ưng dữ , 不出家人 不應與;人應與,禽獸不應與。 bất xuất gia nhân  bất ưng dữ ;nhân ưng dữ ,cầm thú bất ưng dữ 。 」於一切眾 生平等心施,施不求報;又得施實相。 」ư nhất thiết chúng  sanh bình đẳng tâm thí ,thí bất cầu báo ;hựu đắc thí thật tướng 。 是 名具足滿。 亦不觀時,無晝無夜,無冬無夏, thị  danh cụ túc mãn 。 diệc bất quán thời ,vô trú vô dạ ,vô đông vô hạ ,  無吉無衰,一切時常等施;心無悔惜,  vô cát vô suy ,nhất thiết thời thường đẳng thí ;tâm vô hối tích , 乃至 頭目髓腦,施而無悋。是為具足滿。 nãi chí  đầu mục tủy não ,thí nhi vô lẫn 。thị vi/vì/vị cụ túc mãn 。  復次,有人言:菩薩從初發心,  phục thứ ,hữu nhân ngôn :Bồ Tát tùng sơ phát tâm , 乃至菩提樹下 三十四心,於是中間,名為布施具足滿。 nãi chí Bồ-đề thụ hạ  tam thập tứ tâm ,ư thị trung gian ,danh vi bố thí cụ túc mãn 。  復 次,七住菩薩得一切諸法實相智慧,是時,  phục  thứ ,thất trụ/trú Bồ Tát đắc nhất thiết chư pháp thật tướng trí tuệ ,Thị thời , 莊 嚴佛土,教化眾生,供養諸佛,得大神通。 trang  nghiêm Phật thổ ,giáo hóa chúng sanh ,cúng dường chư Phật ,đắc đại thần thông 。  能分一身作無數身,  năng phần nhất thân tác vô số thân , 一一身皆雨七寶、華 香、幡蓋,化作大燈如須彌山, nhất nhất thân giai vũ thất bảo 、hoa  hương 、phan cái ,hóa tác Đại đăng Như-Tu-Di-Sơn , 供養十方佛 及菩薩僧;復以妙音讚頌佛德,禮拜供養, cúng dường thập phương Phật  cập Bồ-tát tăng ;phục dĩ Diệu-Âm tán tụng Phật đức ,lễ bái cúng dường ,  恭敬將迎。 復次,  cung kính tướng nghênh 。 phục thứ , 是菩薩於一切十方無量 餓鬼國中,雨種種飲食、衣被, thị Bồ Tát ư nhất thiết thập phương vô lượng  ngạ quỷ quốc trung ,vũ chủng chủng ẩm thực 、y bị , 令其充滿;得 滿足已,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 lệnh kỳ sung mãn ;đắc  mãn túc dĩ ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。  復 至畜生道中,令其自善,無相害意,  phục  chí súc sanh đạo trung ,lệnh kỳ tự thiện ,vô tướng hại ý , 除其畏 怖,隨其所須,各令充足;得滿足已, trừ kỳ úy  bố/phố ,tùy kỳ sở tu ,các lệnh sung túc ;đắc mãn túc dĩ , 皆發 阿耨多羅三藐三菩提心。 於地獄無量苦中, giai phát   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề tâm 。 ư địa ngục vô lượng khổ trung ,  能令地獄火滅湯冷,罪息心善,除其飢渴,  năng lệnh địa ngục hỏa diệt thang lãnh ,tội tức tâm thiện ,trừ kỳ cơ khát , 得 生天上、人中;以此因緣故, đắc  sanh Thiên thượng 、nhân trung ;dĩ thử nhân duyên cố , 皆發阿耨多羅 三藐三菩提心。 若十方人,貧窮者給之以財, giai phát A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề tâm 。 nhược/nhã thập phương nhân ,bần cùng giả cấp chi dĩ tài ,  富貴者施以異味異色,  phú quý giả thí dĩ dị vị dị sắc , 令其歡喜;以此因 緣故,皆發阿耨多羅三藐三菩提心。 lệnh kỳ hoan hỉ ;dĩ thử nhân  duyên cố ,giai phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。  若至 欲天中,令其除却天上欲樂,  nhược/nhã chí  dục thiên trung ,lệnh kỳ trừ khước Thiên thượng dục lạc/nhạc , 施以妙寶法 樂,令其歡喜;以此因緣故, thí dĩ diệu bảo Pháp  lạc/nhạc ,lệnh kỳ hoan hỉ ;dĩ thử nhân duyên cố , 皆發阿耨多羅 三藐三菩提心。 若至色天中,除其樂著, giai phát A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề tâm 。 nhược/nhã chí sắc Thiên trung ,trừ kỳ lạc/nhạc trước/trứ , 以 菩薩禪法而娛樂之;以此因緣故, dĩ  Bồ Tát Thiền pháp nhi ngu lạc chi ;dĩ thử nhân duyên cố , 皆發阿 耨多羅三藐三菩提心。 如是乃至十住, giai phát a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tâm 。 như thị nãi chí thập trụ , 是名 檀波羅蜜具足滿。 復次, thị danh  đàn ba-la-mật cụ túc mãn 。 phục thứ , 菩薩有二種身:一者、 結業生身,二者、法身。是二種身中, Bồ Tát hữu nhị chủng thân :nhất giả 、 kết nghiệp sanh thân ,nhị giả 、Pháp thân 。thị nhị chủng thân trung , 檀波羅蜜 滿,是名具足檀波羅蜜。 đàn ba-la-mật  mãn ,thị danh cụ túc đàn ba-la-mật 。  問曰: 云何名結業 生身檀波羅蜜滿? 答曰: 未得法身,  vấn viết : vân hà danh kết nghiệp  sanh thân đàn ba-la-mật mãn ? đáp viết : vị đắc pháp thân , 結使未 盡,能以一切寶物、頭、目、髓、腦、國、財、妻、子, kết/kiết sử vị  tận ,năng dĩ nhất thiết bảo vật 、đầu 、mục 、tủy 、não 、quốc 、tài 、thê 、tử , 內、外 所有,盡以布施,心不動轉。 nội 、ngoại  sở hữu ,tận dĩ bố thí ,tâm bất động chuyển 。  如須提拏太子 (秦言好愛)以其二子布施婆羅門,次以妻施,  như tu Đề nã Thái-Tử  (tần ngôn hảo ái )dĩ kỳ nhị tử bố thí Bà-la-môn ,thứ dĩ thê thí , 其 心不轉。 kỳ  tâm bất chuyển 。  又如薩婆達王(秦言一切施)為敵國所 滅,身竄窮林。見有遠國婆羅門來,  hựu như tát bà đạt Vương (tần ngôn nhất thiết thí )vi/vì/vị địch quốc sở  diệt ,thân thoán cùng lâm 。kiến hữu viễn quốc Bà-la-môn lai , 欲從 己乞。自以國破家亡,一身藏竄,愍其辛苦, dục tùng  kỷ khất 。tự dĩ quốc phá gia vong ,nhất thân tạng thoán ,mẫn kỳ tân khổ ,  故從遠來而無所得,  cố tùng viễn lai nhi vô sở đắc , 語婆羅門言:「我是薩 婆達王,新王募人,求我甚重。 ngữ Bà-la-môn ngôn :「ngã thị tát  Bà đạt Vương ,tân Vương mộ nhân ,cầu ngã thậm trọng 。 」即時自縛以 身施之,送與新王,大得財物。 」tức thời tự phược dĩ  thân thí chi ,tống dữ tân Vương ,Đại đắc tài vật 。  亦如月光太 子,出行遊觀。癩人見之要車,  diệc như nguyệt quang thái  tử ,xuất hạnh/hành/hàng du quán 。lại nhân kiến chi yếu xa , 白言:「我身重 病,辛苦懊惱,太子嬉遊,獨自歡耶?大慈愍念, bạch ngôn :「ngã thân trọng  bệnh ,tân khổ áo não ,Thái-Tử hi du ,độc tự hoan da ?đại từ mẫn niệm ,  願見救療!」太子聞之,以問諸醫。  nguyện kiến cứu liệu !」Thái-Tử văn chi ,dĩ vấn chư y 。 醫言:「當須 從生長大無瞋之人血髓,塗而飲之, y ngôn :「đương tu  tùng sanh trường đại vô sân chi nhân huyết tủy ,đồ nhi ẩm chi , 如是 可愈。」太子念言:「設有此人,貪生惜壽, như thị  khả dũ 。」Thái-Tử niệm ngôn :「thiết hữu thử nhân ,tham sanh tích thọ , 何可 得耶?自除我身,無可得處。」即命旃陀羅, hà khả  đắc da ?tự trừ ngã thân ,vô khả đắc xứ/xử 。」tức mạng chiên đà la ,  令除身肉,破骨出髓以塗病人,  lệnh trừ thân nhục ,phá cốt xuất tủy dĩ đồ bệnh nhân , 以血飲 之。 如是等種種,身及妻子,施而無悋, dĩ huyết ẩm  chi 。 như thị đẳng chủng chủng ,thân cập thê tử ,thí nhi vô lẫn , 如棄 草木。觀所施物,知從緣有,推求其實, như khí  thảo mộc 。quán sở thí vật ,tri tùng duyên hữu ,thôi cầu kỳ thật , 都 無所得,一切清淨,如涅槃相, đô  vô sở đắc ,nhất thiết thanh tịnh ,như Niết-Bàn tướng , 乃至得無生 法忍,是為結業生身行檀波羅蜜滿。 nãi chí đắc vô sanh  pháp nhẫn ,thị vi/vì/vị kết nghiệp sanh thân hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật mãn 。  云何法 身菩薩行檀波羅蜜滿? 菩薩末後肉身得無  vân hà Pháp  thân Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật mãn ? Bồ Tát mạt hậu nhục thân đắc vô  生法忍,捨肉身得法身。於十方六道中,  sanh pháp nhẫn ,xả nhục thân đắc Pháp thân 。ư thập phương lục đạo trung , 變 身應適以化眾生,種種珍寶、衣服、飲食, biến  thân ưng thích dĩ hóa chúng sanh ,chủng chủng trân bảo 、y phục 、ẩm thực , 給施 一切。又以頭、目、髓、腦、國、財、妻、子,內、外所有, cấp thí  nhất thiết 。hựu dĩ đầu 、mục 、tủy 、não 、quốc 、tài 、thê 、tử ,nội 、ngoại sở hữu , 盡 以布施。 譬如釋迦文佛曾為六牙白象, tận  dĩ ố thí 。 thí như Thích Ca văn Phật tằng vi/vì/vị lục nha bạch tượng , 獵 者伺便,以毒箭射之。諸象競至, liệp  giả tý tiện ,dĩ độc tiễn xạ chi 。chư tượng cạnh chí , 欲來蹈 殺獵者。白象以身捍之,擁護其人, dục lai đạo  sát liệp giả 。bạch tượng dĩ thân hãn chi ,ủng hộ kỳ nhân , 愍之如 子,諭遣群象。 mẫn chi như  tử ,dụ khiển quần tượng 。 徐問獵人:「何故射我?」答曰: 「我須汝牙!」即時以六牙內石孔中, từ vấn liệp nhân :「hà cố xạ ngã ?」đáp viết : 「ngã tu nhữ nha !」tức thời dĩ lục nha nội thạch khổng trung , 血肉俱 出,以鼻舉牙,授與獵者。 雖曰象身, huyết nhục câu  xuất ,dĩ tỳ cử nha ,thụ dữ liệp giả 。 tuy viết tượng thân , 用心 如是,當知此象非畜生行報。阿羅漢法中, dụng tâm  như thị ,đương tri thử tượng phi súc sanh hạnh/hành/hàng báo 。A-la-hán Pháp trung ,  都無此心,當知此為法身菩薩。  đô vô thử tâm ,đương tri thử vi/vì/vị pháp thân Bồ-tát 。  有時閻浮 提人,不知禮敬。耆舊有德,以言化之,  Hữu Thời Diêm-phù  Đề nhân ,bất tri lễ kính 。kì cựu hữu đức ,dĩ ngôn hóa chi , 未 可得度。是時,菩薩自變其身, vị  khả đắc độ 。Thị thời ,Bồ Tát tự biến kỳ thân , 作迦頻闍羅 鳥。是鳥有二親友:一者、大象,二者、獼猴, tác Ca tần đồ la  điểu 。thị điểu hữu nhị thân hữu :nhất giả 、đại tượng ,nhị giả 、Mi-Hầu , 共 在必鉢羅樹下住。 cọng  tại tất bát la thụ hạ trụ/trú 。 自相問言:「我等不知誰應 為長?」象言:「我昔見此樹在我腹下, tự tướng vấn ngôn :「ngã đẳng bất tri thùy ưng  vi/vì/vị trường/trưởng ?」tượng ngôn :「ngã tích kiến thử thụ/thọ tại ngã phước hạ , 今大 如是。以此推之, kim Đại  như thị 。dĩ thử thôi chi , 我應為長!」獼猴言:「我曾 蹲地,手挽樹頭。以是推之, ngã ưng vi/vì/vị trường/trưởng !」Mi-Hầu ngôn :「ngã tằng  tồn địa ,thủ vãn thụ/thọ đầu 。dĩ thị thôi chi , 我應為長!」鳥 言:「我於必鉢羅林中,食此樹果,子隨糞出, ngã ưng vi/vì/vị trường/trưởng !」điểu  ngôn :「ngã ư tất bát la lâm trung ,thực/tự thử thụ/thọ quả ,tử tùy phẩn xuất ,  此樹得生。以是推之,  thử thụ/thọ đắc sanh 。dĩ thị thôi chi , 我應最長!」鳥復說 言:「先生宿舊,禮應供養!」即時大象背負獼猴, ngã ưng tối trường/trưởng !」điểu phục thuyết  ngôn :「tiên sanh tú cựu ,lễ Ứng-Cúng dưỡng !」tức thời đại tượng bối phụ Mi-Hầu ,  鳥在猴上,周遊而行。  điểu tại hầu thượng ,châu du nhi hạnh/hành/hàng 。 一切禽獸見而問之: 「何以如此?」答曰:「以此恭敬供養長老!」禽獸 nhất thiết cầm thú kiến nhi vấn chi : 「hà dĩ như thử ?」đáp viết :「dĩ thử cung kính cúng dường Trưởng-lão !」cầm thú  受化,皆行禮敬,不侵民田,不害物命。  thọ/thụ hóa ,giai hạnh/hành/hàng lễ kính ,bất xâm dân điền ,bất hại vật mạng 。 眾 人疑怪,一切禽獸不復為害。獵者入林, chúng  nhân nghi quái ,nhất thiết cầm thú bất phục vi/vì/vị hại 。liệp giả nhập lâm , 見 象負獼猴,獼猴戴鳥,行敬化物,物皆修善。 kiến  tượng phụ Mi-Hầu ,Mi-Hầu đái điểu ,hạnh/hành/hàng kính hóa vật ,vật giai tu thiện 。  傳告國人,人各慶曰:「時將太平,  truyền cáo quốc nhân ,nhân các khánh viết :「thời tướng thái bình , 鳥獸而仁!」 人亦效之,皆行禮敬。自古及今,化流萬世。 điểu thú nhi nhân !」 nhân diệc hiệu chi ,giai hạnh/hành/hàng lễ kính 。tự cổ cập kim ,hóa lưu vạn thế 。  當知是為法身菩薩。 復次,法身菩薩,  đương tri thị vi/vì/vị pháp thân Bồ-tát 。 phục thứ ,pháp thân Bồ-tát , 一時之 頃,化作無央數身, nhất thời chi  khoảnh ,hóa tác vô ương số thân , 供養十方諸佛;一時能 化無量財寶, cúng dường thập phương chư Phật ;nhất thời năng  hóa vô lượng tài bảo , 給足眾生;能隨一切上中下 聲,一時之頃,普為說法;乃至坐佛樹下。 cấp túc chúng sanh ;năng tùy nhất thiết thượng trung hạ  thanh ,nhất thời chi khoảnh ,phổ vi/vì/vị thuyết Pháp ;nãi chí tọa Phật thụ hạ 。  如 是等種種,名為法身菩薩行檀波羅蜜滿。  như  thị đẳng chủng chủng ,danh vi pháp thân Bồ-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật mãn 。  復 次,檀有三種:一者、物施,二者、供養恭敬施,  phục  thứ ,đàn hữu tam chủng :nhất giả 、vật thí ,nhị giả 、cúng dường cung kính thí , 三 者、法施。 tam  giả 、pháp thí 。  云何物施?珍寶、衣、食、頭、目、髓、腦——如是 等一切內、外所有,盡以布施,是名物施。  vân hà vật thí ?trân bảo 、y 、thực/tự 、đầu 、mục 、tủy 、não ——như thị  đẳng nhất thiết nội 、ngoại sở hữu ,tận dĩ bố thí ,thị danh vật thí 。  恭敬 施者,信心清淨,恭敬禮拜,將送迎逆,  cung kính  thí giả ,tín tâm thanh tịnh ,cung kính lễ bái ,tướng tống nghênh nghịch , 讚遶供 養——如是等種種,名為恭敬施。 法施者, tán nhiễu cung/cúng  dưỡng ——như thị đẳng chủng chủng ,danh vi cung kính thí 。 Pháp thí giả , 為道德 故,語言論議,誦讀講說,除疑問答, vi/vì/vị đạo đức  cố ,ngữ ngôn luận nghị ,tụng độc giảng thuyết ,trừ nghi vấn đáp , 授人五戒—— 如是等種種,為佛道故施,是名法施。 thọ/thụ nhân ngũ giới —— như thị đẳng chủng chủng ,vi/vì/vị Phật đạo cố thí ,thị danh pháp thí 。  是三 種施滿,是名檀波羅蜜滿。 復次,  thị tam  chủng thí mãn ,thị danh đàn ba-la-mật mãn 。 phục thứ , 三事因緣生 檀:一者、信心清淨,二者、財物,三者、福田。 tam sự nhân duyên sanh  đàn :nhất giả 、tín tâm thanh tịnh ,nhị giả 、tài vật ,tam giả 、phước điền 。  心有 三種:若憐愍,若恭敬,若憐愍恭敬。  tâm hữu  tam chủng :nhược/nhã liên mẫn ,nhược/nhã cung kính ,nhược/nhã liên mẫn cung kính 。  施貧窮 下賤及諸畜生,  thí bần cùng  hạ tiện cập chư súc sanh , 是為憐愍施;施佛及諸法身 菩薩等, thị vi/vì/vị liên mẫn thí ;thí Phật cập chư Pháp thân  Bồ Tát đẳng , 是為恭敬施;若施諸老病貧乏阿 羅漢、辟支佛,是為恭敬憐愍施。 施物清淨, thị vi/vì/vị cung kính thí ;nhược/nhã thí chư lão bệnh bần phạp a  La-hán 、Bích Chi Phật ,thị vi/vì/vị cung kính liên mẫn thí 。 thí vật thanh tịnh , 非 盜非劫,以時而施,不求名譽,不求利養。 phi  đạo phi kiếp ,dĩ thời nhi thí ,bất cầu danh dự ,bất cầu lợi dưỡng 。  或時從心大得福德,或從福田大得功德,  hoặc thời tùng tâm Đại đắc phước đức ,hoặc tùng phước điền Đại đắc công đức ,  或從妙物大得功德。 第一從心,  hoặc tùng diệu vật Đại đắc công đức 。 đệ nhất tùng tâm , 如四等心、 念佛三昧、以身施虎, như tứ đẳng tâm 、 niệm Phật tam muội 、dĩ thân thí hổ , 如是名為從心大 得功德。 福田有二種:一者、憐愍福田, như thị danh vi/vì/vị tùng tâm Đại  đắc công đức 。 phước điền hữu nhị chủng :nhất giả 、liên mẫn phước điền , 二者、恭 敬福田。 憐愍福田,能生憐愍心;恭敬福田, nhị giả 、cung  kính phước điền 。 liên mẫn phước điền ,năng sanh liên mẫn tâm ;cung kính phước điền , 能 生恭敬心。如阿輸伽(秦言無憂)王以土上佛。 năng  sanh cung kính tâm 。như A du già (tần ngôn Vô ưu )Vương dĩ độ thượng Phật 。  復次,物施中,如一女人,酒醉沒心,  phục thứ ,vật thí trung ,như nhất nữ nhân ,tửu túy một tâm , 誤以七 寶瓔珞布施迦葉佛塔,以福德故, ngộ dĩ thất  bảo anh lạc bố thí Ca-diếp Phật tháp ,dĩ phước đức cố , 生三十 三天。如是種種,名為物施。 問曰: 檀名捨財, sanh tam thập  tam Thiên 。như thị chủng chủng ,danh vi vật thí 。 vấn viết : đàn danh xả tài ,  何以言「具足無所捨法」? 答曰: 檀有二種:一  hà dĩ ngôn 「cụ túc vô sở xả Pháp 」? đáp viết : đàn hữu nhị chủng :nhất  者、出世間,二者、不出世間。  giả 、xuất thế gian ,nhị giả 、bất xuất thế gian 。 今說出世間檀無 相,無相故無所捨,是故言「具足無所捨法」。 kim thuyết xuất thế gian đàn vô  tướng ,vô tướng cố vô sở xả ,thị cố ngôn 「cụ túc vô sở xả Pháp 」。  復次,財物不可得故,名為無所捨。  phục thứ ,tài vật bất khả đắc cố ,danh vi vô sở xả 。 是物未 來、過去空,現在分別,無一定法, thị vật vị  lai 、quá khứ không ,hiện tại phân biệt ,vô nhất định pháp , 以是故言無 所捨。 復次,以行者捨財時, dĩ thị cố ngôn vô  sở xả 。 phục thứ ,dĩ hành giả xả tài thời , 心念此施大有 功德, tâm niệm thử thí Đại hữu  công đức , 倚是而生憍慢、愛結等;以是故言無 所捨;以無所捨故無憍慢, ỷ thị nhi sanh kiêu mạn 、ái kết đẳng ;dĩ thị cố ngôn vô  sở xả ;dĩ vô sở xả cố vô kiêu mạn , 無憍慢故愛 結等不生。 復次,施者,有二種:一者、世間人, vô kiêu mạn cố ái  kết/kiết đẳng bất sanh 。 phục thứ ,thí giả ,hữu nhị chủng :nhất giả 、thế gian nhân , 二 者、出世間人。世間人能捨財, nhị  giả 、xuất thế gian nhân 。thế gian nhân năng xả tài , 不能捨施;出世 間人能捨財,能捨施。何以故?以財物、施心, bất năng xả thí ;xuất thế  gian nhân năng xả tài ,năng xả thí 。hà dĩ cố ?dĩ tài vật 、thí tâm , 俱 不可得故。以是故言具足無所捨法。 復次, câu  bất khả đắc cố 。dĩ thị cố ngôn cụ túc vô sở xả Pháp 。 phục thứ ,  檀波羅蜜中,言:「財、施、受者,三事不可得。  đàn ba-la-mật trung ,ngôn :「tài 、thí 、thọ/thụ giả ,tam sự bất khả đắc 。 」 問曰: 三事和合,故名為檀;今言三事不可得, 」 vấn viết : tam sự hòa hợp ,cố danh vi đàn ;kim ngôn tam sự bất khả đắc , 云何 名「檀波羅蜜具足滿」?今有財、有施、有受者, vân hà  danh 「đàn ba-la-mật cụ túc mãn 」?kim hữu tài 、Hữu thí 、hữu thọ/thụ giả ,  云何三事不可得? 如所施疊實有。  vân hà tam sự bất khả đắc ? như sở thí điệp thật hữu 。 何以 故? 疊有名,則有疊法,若無疊法, hà dĩ  cố ? điệp hữu danh ,tức hữu điệp Pháp ,nhược/nhã vô điệp Pháp , 亦無 疊名;以有名故,應實有疊。 復次, diệc vô  điệp danh ;dĩ hữu danh cố ,ưng thật hữu điệp 。 phục thứ , 疊有 長、有短,麁、細、白、黑、黃、赤,有因有緣, điệp hữu  trường/trưởng 、hữu đoản ,thô 、tế 、bạch 、hắc 、hoàng 、xích ,hữu nhân hữu duyên , 有作有 破,有果報,隨法生心。 十尺為長, hữu tác hữu  phá ,hữu quả báo ,tùy pháp sanh tâm 。 thập xích vi/vì/vị trường/trưởng , 五尺為 短;縷大為麁, ngũ xích vi/vì/vị  đoản ;lũ Đại vi/vì/vị thô , 縷小為細;隨染有色;有縷為 因,織具為緣,是因緣和合故為疊。 lũ tiểu vi/vì/vị tế ;tùy nhiễm hữu sắc ;hữu lũ vi/vì/vị  nhân ,chức cụ vi/vì/vị duyên ,thị nhân duyên hòa hợp cố vi/vì/vị điệp 。  人功 為作,人毀為破;御寒暑,弊身體,  nhân công  vi/vì/vị tác ,nhân hủy vi/vì/vị phá ;ngự hàn thử ,tệ thân thể , 名果 報。 人得之大喜,失之大憂。 以之施故, danh quả  báo 。 nhân đắc chi Đại hỉ ,thất chi Đại ưu 。 dĩ chi thí cố , 得福 助道;若盜若劫,戮之都市,死入地獄。 đắc phước  trợ đạo ;nhược/nhã đạo nhược/nhã kiếp ,lục chi đô thị ,tử nhập địa ngục 。 如是 等種種因緣,故知有此疊,是名疊法。 như thị  đẳng chủng chủng nhân duyên ,cố tri hữu thử điệp ,thị danh điệp Pháp 。 云何 言施物不可得? 答曰: 汝言有名故有, vân hà  ngôn thí vật bất khả đắc ? đáp viết : nhữ ngôn hữu danh cố hữu , 是事 不然。何以知之? 名有二種:有實、有不實。 thị sự  bất nhiên 。hà dĩ tri chi ? danh hữu nhị chủng :hữu thật 、hữu bất thật 。  不實名,如有一草名朱利(朱利秦言賊也),  bất thật danh ,như hữu nhất thảo danh châu lợi (châu lợi tần ngôn tặc dã ), 草亦 不盜不劫,實非賊而名為賊。 thảo diệc  bất đạo bất kiếp ,thật phi tặc nhi danh vi tặc 。  又如兔角、龜 毛,亦但有名而無實。  hựu như thỏ giác 、quy  mao ,diệc đãn hữu danh nhi vô thật 。  疊雖不如兔角、龜毛 無,然因緣會故有,因緣散故無。 如林、如軍,  điệp tuy bất như thỏ giác 、quy mao  vô ,nhiên nhân duyên hội cố hữu ,nhân duyên tán cố vô 。 như lâm 、như quân ,  是皆有名而無實。 譬如木人,雖有人名,  thị giai hữu danh nhi vô thật 。 thí như mộc nhân ,tuy hữu nhân danh ,  不應求其人法。 疊中雖有名,  bất ưng cầu kỳ nhân pháp 。 điệp trung tuy hữu danh , 亦不應求 疊真實。 疊能生人心念因緣,得之便喜, diệc bất ưng cầu  điệp chân thật 。 điệp năng sanh nhân tâm niệm nhân duyên ,đắc chi tiện hỉ , 失 之便憂,是為念因緣。 thất  chi tiện ưu ,thị vi/vì/vị niệm nhân duyên 。  心生有二因緣:有從 實而生,有從不實而生。如夢中所見,  tâm sanh hữu nhị nhân duyên :hữu tùng  thật nhi sanh ,hữu tùng bất thật nhi sanh 。như mộng trung sở kiến , 如 水中月,如夜見杌樹謂為人, như  thủy trung nguyệt ,như dạ kiến ngột thụ/thọ vị vi/vì/vị nhân , 如是名從 不實中能令心生。是緣不定, như thị danh tùng  bất thật trung năng lệnh tâm sanh 。thị duyên bất định , 不應言心生 有故便是有。若心生因緣故有, bất ưng ngôn tâm sanh  hữu cố tiện thị hữu 。nhược/nhã tâm sanh nhân duyên cố hữu , 更不應求 實有。如眼見水中月,心生謂是月, cánh bất ưng cầu  thật hữu 。như nhãn kiến thủy trung nguyệt ,tâm sanh vị thị nguyệt , 若從心 生便是月者,則無復真月。 復次,「有」, nhược/nhã tùng tâm  sanh tiện thị nguyệt giả ,tức vô phục chân nguyệt 。 phục thứ ,「hữu 」, 有三種: 一者、相待有,二者、假名有,三者、法有。 相待者, hữu tam chủng : nhất giả 、tướng đãi hữu ,nhị giả 、giả danh hữu ,tam giả 、pháp hữu 。 tướng đãi giả ,  如長短、彼此等,實無長短,亦無彼此,  như trường/trưởng đoản 、bỉ thử đẳng ,thật vô trường/trưởng đoản ,diệc vô bỉ thử , 以 相待故有名。長因短有, dĩ  tướng đãi cố hữu danh 。trường/trưởng nhân đoản hữu , 短亦因長;彼亦因 此,此亦因彼;若在物東,則以為西, đoản diệc nhân trường/trưởng ;bỉ diệc nhân  thử ,thử diệc nhân bỉ ;nhược/nhã tại vật Đông ,tức dĩ vi/vì/vị Tây , 在西則 以為東;一物未異而有東、西之別, tại Tây tức  dĩ vi/vì/vị Đông ;nhất vật vị dị nhi hữu Đông 、Tây chi biệt , 此皆有 名而無實也。如是等,名為相待有, thử giai hữu  danh nhi vô thật dã 。như thị đẳng ,danh vi tướng đãi hữu , 是中無 實法,不如色、香、味、觸等。 假名有者, thị trung vô  thật Pháp ,bất như sắc 、hương 、vị 、xúc đẳng 。 giả danh hữu giả , 如酪有 色、香、味、觸,四事因緣合故,假名為酪。雖有, như lạc hữu  sắc 、hương 、vị 、xúc ,tứ sự nhân duyên hợp cố ,giả danh vi/vì/vị lạc 。tuy hữu , 不 同因緣法有;雖無, bất  đồng nhân duyên pháp hữu ;tuy vô , 亦不如兔角、龜毛無;但 以因緣合故,假名有酪;疊亦如是。 復次, diệc bất như thỏ giác 、quy mao vô ;đãn  dĩ nhân duyên hợp cố ,giả danh hữu lạc ;điệp diệc như thị 。 phục thứ ,  有極微色、香、味、觸,故有毛分,  hữu cực vi sắc 、hương 、vị 、xúc ,cố hữu mao phần , 毛分因緣故 有毛,毛因緣故有毳,毳因緣故有縷, mao phần nhân duyên cố  hữu mao ,mao nhân duyên cố hữu thuế ,thuế nhân duyên cố hữu lũ , 縷因 緣故有疊,疊因緣故有衣。 lũ nhân  duyên cố hữu điệp ,điệp nhân duyên cố hữu y 。  若無極微色、 香、味、觸因緣,亦無毛分,毛分無故亦無毛,  nhược/nhã vô cực vi sắc 、 hương 、vị 、xúc nhân duyên ,diệc vô mao phần ,mao phần vô cố diệc vô mao ,  毛無故亦無毳,毳無故亦無縷,  mao vô cố diệc vô thuế ,thuế vô cố diệc vô lũ , 縷無故亦 無疊,疊無故亦無衣。 lũ vô cố diệc  vô điệp ,điệp vô cố diệc vô y 。  問曰: 亦不必一切 物皆從因緣和合故有,  vấn viết : diệc bất tất nhất thiết  vật giai tùng nhân duyên hòa hợp cố hữu , 如微塵至細故無 分,無分故無和合。疊麁故可破, như vi trần chí tế cố vô  phần ,vô phần cố vô hòa hợp 。điệp thô cố khả phá , 微塵中 無分,云何可破? 答曰: 至微無實,強為之名。 vi trần trung  vô phần ,vân hà khả phá ? đáp viết : chí vi vô thật ,cường vi/vì/vị chi danh 。  何以故?麁細相待,因麁故有細,  hà dĩ cố ?thô tế tướng đãi ,nhân thô cố hữu tế , 是細復應 有細。 復次,若有極微色, thị tế phục ưng  hữu tế 。 phục thứ ,nhược hữu cực vi sắc , 則有十方分;若有 十方分,是不名為極微;若無十方分, tức hữu thập phương phần ;nhược hữu  thập phương phần ,thị bất danh vi cực vi ;nhược/nhã vô thập phương phần , 則不 名為色。 復次,若有極微, tức bất  danh vi sắc 。 phục thứ ,nhược hữu cực vi , 則應有虛空分齊; 若有分者,則不名極微。 復次,若有極微, tức ưng hữu hư không phần tề ; nhược hữu phần giả ,tức bất danh cực vi 。 phục thứ ,nhược hữu cực vi , 是 中有色、香、味、觸作分,色、香、味、觸作分, thị  trung hữu sắc 、hương 、vị 、xúc tác phần ,sắc 、hương 、vị 、xúc tác phần , 是不 名極微。 以是推求,微塵則不可得。 thị bất  danh cực vi 。 dĩ thị thôi cầu ,vi trần tức bất khả đắc 。 如經言: 「色若麁若細,若內若外,總而觀之,無常無我。 như Kinh ngôn : 「sắc nhược/nhã thô nhược/nhã tế ,nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại ,tổng nhi quán chi ,vô thường vô ngã 。 」 不言有微塵——是名分破空。 」 bất ngôn hữu vi trần ——thị danh phần phá không 。  復有觀空:是 疊隨心有,  phục hưũ quán không :thị  điệp tùy tâm hữu , 如坐禪人觀疊或作地、或作 水、或作火、或作風、或青、或黃、或白、或赤、或都 như tọa Thiền nhân quán điệp hoặc tác địa 、hoặc tác  thủy 、hoặc tác hỏa 、hoặc tác phong 、hoặc thanh 、hoặc hoàng 、hoặc bạch 、hoặc xích 、hoặc đô  空,如十一切入觀。 如佛在耆闍崛山中,  không ,như thập nhất thiết nhập quán 。 như Phật tại Kì-xà-Quật sơn trung , 與 比丘僧俱,入王舍城。道中見大水, dữ  Tỳ-kheo tăng câu ,nhập Vương-Xá thành 。đạo trung kiến Đại thủy , 佛於 水上敷尼師壇坐, Phật ư  thủy thượng phu ni sư đàn tọa , 告諸比丘:「若比丘入 禪,心得自在,能令大水作地,即成實地。 cáo chư Tỳ-kheo :「nhược/nhã Tỳ-kheo nhập  Thiền ,tâm đắc tự tại ,năng lệnh Đại thủy tác địa ,tức thành thật địa 。  何以故?是水中有地分故。  hà dĩ cố ?thị thủy trung hữu địa phần cố 。 如是水、火、風、金、 銀種種寶物即皆成實。 như thị thủy 、hỏa 、phong 、kim 、 ngân chủng chủng bảo vật tức giai thành thật 。 何以故?是水中皆 有其分。」 復次,如一美色, hà dĩ cố ?thị thủy trung giai  hữu kỳ phần 。」 phục thứ ,như nhất mỹ sắc , 婬人見之以為淨 妙,心生染著;不淨觀人視之,種種惡露, dâm nhân kiến chi dĩ vi/vì/vị tịnh  diệu ,tâm sanh nhiễm trước ;bất tịnh quán nhân thị chi ,chủng chủng ác lộ , 無 一淨處;等婦見之,妬瞋憎惡,目不欲見, vô  nhất tịnh xứ/xử ;đẳng phụ kiến chi ,đố sân tăng ác ,mục bất dục kiến , 以 為不淨;婬人觀之為樂;妬人觀之為苦; dĩ  vi ất tịnh ;dâm nhân quán chi vi/vì/vị lạc/nhạc ;đố nhân quán chi vi/vì/vị khổ ;  行人觀之得道;無豫之人觀之,無所適莫,  hạnh/hành/hàng nhân quán chi đắc đạo ;vô dự chi nhân quán chi ,vô sở thích mạc ,  如見土木。若此美色實淨,四種人觀,  như kiến thổ mộc 。nhược/nhã thử mỹ sắc thật tịnh ,tứ chủng nhân quán , 皆應 見淨;若實不淨,四種人觀,皆應不淨。 giai ưng  kiến tịnh ;nhược/nhã thật bất tịnh ,tứ chủng nhân quán ,giai ưng bất tịnh 。 以是 故,知好醜在心,外無定也。觀空亦如是。 dĩ thị  cố ,tri hảo xú tại tâm ,ngoại vô định dã 。quán không diệc như thị 。  復 次,是疊中有十八空相故,觀之便空,  phục  thứ ,thị điệp trung hữu thập bát không tướng cố ,quán chi tiện không , 空故 不可得。 如是種種因緣財物空,決定不可得。 không cố  bất khả đắc 。 như thị chủng chủng nhân duyên tài vật không ,quyết định bất khả đắc 。  云何施人不可得? 如疊因緣和合故有,  vân hà thí nhân bất khả đắc ? như điệp nhân duyên hòa hợp cố hữu , 分分 推之,疊不可得。施者亦如是,四大圍虛空, phần phần  thôi chi ,điệp bất khả đắc 。thí giả diệc như thị ,tứ đại vi hư không ,  名為身,是身識動作來往坐起,假名為人。  danh vi thân ,thị thân thức động tác lai vãng tọa khởi ,giả danh vi/vì/vị nhân 。  分分求之,亦不可得。 復次,一切眾、界、入中,  phần phần cầu chi ,diệc bất khả đắc 。 phục thứ ,nhất thiết chúng 、giới 、nhập trung , 我 不可得,我不可得故,施人不可得。何以故?我, ngã  bất khả đắc ,ngã bất khả đắc cố ,thí nhân bất khả đắc 。hà dĩ cố ?ngã ,  有種種名字:人、天、男、女,施人、受人,  hữu chủng chủng danh tự :nhân 、Thiên 、nam 、nữ ,thí nhân 、thọ/thụ nhân , 受苦人、受 樂人,畜生等;是但有名,而實法不可得。 thọ khổ nhân 、thọ/thụ  lạc/nhạc nhân ,súc sanh đẳng ;thị đãn hữu danh ,nhi thật Pháp bất khả đắc 。  問曰: 若施者不可得,  vấn viết : nhược/nhã thí giả bất khả đắc , 云何有菩薩行檀波羅蜜?答曰: 因緣和合故有名字,如屋、如車, vân hà hữu Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật ?đáp viết : nhân duyên hòa hợp cố hữu danh tự ,như ốc 、như xa , 實法 不可得。 thật Pháp  bất khả đắc 。  問曰: 云何我不可得? 答曰: 如上「我 聞一時」中已說,今當更說。  vấn viết : vân hà ngã bất khả đắc ? đáp viết : như thượng 「ngã  văn nhất thời 」trung dĩ thuyết ,kim đương cánh thuyết 。 佛說六識:眼識 及眼識相應法,共緣色, Phật thuyết lục thức :nhãn thức  cập nhãn thức tướng ứng Pháp ,cọng duyên sắc , 不緣屋舍、城郭種種 諸名。耳、鼻、舌、身識,亦如是。 bất duyên ốc xá 、thành quách chủng chủng  chư danh 。nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân thức ,diệc như thị 。 意識及意識相 應法,知眼、知色、知眼識, ý thức cập ý thức tướng  ưng Pháp ,tri nhãn 、tri sắc 、tri nhãn thức , 乃至知意、知法、知 意識。是識所緣法,皆空無我,生滅故, nãi chí tri ý 、tri Pháp 、tri  ý thức 。thị thức sở duyên pháp ,giai không vô ngã ,sanh diệt cố , 不自在 故。 無為法中亦不計我,苦樂不受故。 bất tự tại  cố 。 vô vi/vì/vị Pháp trung diệc bất kế ngã ,khổ lạc/nhạc bất thọ/thụ cố 。 是中 若強有我法, thị trung  nhược/nhã cường hữu ngã pháp , 應當有第七識識我;而今不 爾,以是故知無我。 ứng đương hữu đệ thất thức thức ngã ;nhi kim bất  nhĩ ,dĩ thị cố tri vô ngã 。  問曰: 何以識無我? 一 切人各於自身中生計我,  vấn viết : hà dĩ thức vô ngã ? nhất  thiết nhân các ư tự thân trung sanh kế ngã , 不於他身中 生我;若自身中無我,而妄見為我者, bất ư tha thân trung  sanh ngã ;nhược/nhã tự thân trung vô ngã ,nhi vọng kiến vi/vì/vị ngã giả , 他身 中無我,亦應於他身而妄見為我。 復次, tha thân  trung vô ngã ,diệc ưng ư tha thân nhi vọng kiến vi/vì/vị ngã 。 phục thứ , 若 內無我,色識念念生滅, nhược/nhã  nội vô ngã ,sắc thức niệm niệm sanh diệt , 云何分別知是色青、 黃、赤、白? 復次,若無我,今現在人識, vân hà phân biệt tri thị sắc thanh 、 hoàng 、xích 、bạch ? phục thứ ,nhược/nhã vô ngã ,kim hiện tại nhân thức , 漸漸生 滅,身命斷時亦盡,諸行罪福, tiệm tiệm sanh  diệt ,thân mạng đoạn thời diệc tận ,chư hạnh tội phước , 誰隨誰受?誰 受苦樂?誰解脫者? 如是種種因緣故知有 thùy tùy thùy thọ/thụ ?thùy  thọ khổ lạc/nhạc ?thùy giải thoát giả ? như thị chủng chủng nhân duyên cố tri hữu  我。 答曰: 此俱有難! 若於他身生計我者,  ngã 。 đáp viết : thử câu hữu nạn/nan ! nhược/nhã ư tha thân sanh kế ngã giả ,  復當言「何以不自身中生計我」? 復次,  phục đương ngôn 「hà dĩ bất tự thân trung sanh kế ngã 」? phục thứ , 五眾 因緣生故空無我, ngũ chúng  nhân duyên sanh cố không vô ngã , 從無明因緣生二十身 見,是我見,自於五陰相續生。 tùng vô minh nhân duyên sanh nhị thập thân  kiến ,thị ngã kiến ,tự ư ngũ uẩn tướng tục sanh 。 以從此五眾 緣生故,即計此五眾為我,不在他身, dĩ tòng thử ngũ chúng  duyên sanh cố ,tức kế thử ngũ chúng vi/vì/vị ngã ,bất tại tha thân , 以 其習故。 復次,若有神者,可有彼我。 dĩ  kỳ tập cố 。 phục thứ ,nhược hữu Thần giả ,khả hữu bỉ ngã 。 汝神有 無未了,而問彼我!其猶人問兔角, nhữ Thần hữu  vô vị liễu ,nhi vấn bỉ ngã !kỳ do nhân vấn thỏ giác , 答似 馬角。馬角若實有, đáp tự  mã giác 。mã giác nhược/nhã thật hữu , 可以證兔角;馬角猶尚未 了,而欲以證兔角。 復次,自於身生我故, khả dĩ chứng thỏ giác ;mã giác do thượng vị  liễu ,nhi dục dĩ chứng thỏ giác 。 phục thứ ,tự ư thân sanh ngã cố , 便 自謂有神。汝言「神遍」,亦應計他身為我。 tiện  tự vị hữu Thần 。nhữ ngôn 「Thần biến 」,diệc ưng kế tha thân vi/vì/vị ngã 。  以是故,不應言「自身中生計我心,  dĩ thị cố ,bất ưng ngôn 「tự thân trung sanh kế ngã tâm , 於他身 不生,故知有神」。 復次, ư tha thân  bất sanh ,cố tri hữu Thần 」。 phục thứ , 有人於他物中我心 生,如外道坐禪人,用地一切入觀時, hữu nhân ư tha vật trung ngã tâm  sanh ,như ngoại đạo tọa Thiền nhân ,dụng địa nhất thiết nhập quán thời , 見地 則是我,我則是地,水、火、風、空,亦如是。顛倒故, kiến địa  tức thị ngã ,ngã tức thị địa ,thủy 、hỏa 、phong 、không ,diệc như thị 。điên đảo cố ,  於他身中亦計我。 復次,有時於他身生我,  ư tha thân trung diệc kế ngã 。 phục thứ ,Hữu Thời ư tha thân sanh ngã ,  如有一人,受使遠行,獨宿空舍。  như hữu nhất nhân ,thọ/thụ sử viễn hạnh/hành/hàng ,độc tú không xá 。 夜中有鬼 擔一死人來著其前,復有一鬼逐來, dạ trung hữu quỷ  đam/đảm nhất tử nhân lai trước/trứ kỳ tiền ,phục hưũ nhất quỷ trục lai , 瞋罵 前鬼:「是死人是我物, sân mạ  tiền quỷ :「thị tử nhân thị ngã vật , 汝何以擔來?」先鬼言:「是 我物,我自持來。 nhữ hà dĩ đam/đảm lai ?」tiên quỷ ngôn :「thị  ngã vật ,ngã tự trì lai 。 」後鬼言:「是死人實我擔來!」二 鬼各捉一手爭之。前鬼言:「此有人可問。 」hậu quỷ ngôn :「thị tử nhân thật ngã đam/đảm lai !」nhị  quỷ các tróc nhất thủ tranh chi 。tiền quỷ ngôn :「thử hữu nhân khả vấn 。 」後 鬼即問:「是死人誰擔來?」是人思惟:「此二鬼力 」hậu  quỷ tức vấn :「thị tử nhân thùy đam/đảm lai ?」thị nhân tư tánh :「thử nhị quỷ lực  大,若實語亦當死,若妄語亦當死,  Đại ,nhược/nhã thật ngữ diệc đương tử ,nhược/nhã vọng ngữ diệc đương tử , 俱不免 死,何為妄語?」語言:「前鬼擔來。」 後鬼大瞋, câu bất miễn  tử ,hà vi/vì/vị vọng ngữ ?」ngữ ngôn :「tiền quỷ đam/đảm lai 。」 hậu quỷ Đại sân , 捉 人手拔出著地, tróc  nhân thủ bạt xuất trước/trứ địa , 前鬼取死人一臂拊之即 著。如是兩臂、兩腳、頭、脇,舉身皆易。 tiền quỷ thủ tử nhân nhất tý phụ chi tức  trước/trứ 。như thị lượng (lưỡng) tý 、lượng (lưỡng) cước 、đầu 、hiếp ,cử thân giai dịch 。 於是二鬼 共食所易人身,拭口而去。 ư thị nhị quỷ  cọng thực/tự sở dịch nhân thân ,thức khẩu nhi khứ 。  其人思惟:「我人 母生身,眼見二鬼食盡,今我此身盡是他肉。  kỳ nhân tư tánh :「ngã nhân  mẫu sanh thân ,nhãn kiến nhị quỷ thực/tự tận ,kim ngã thử thân tận thị tha nhục 。  我今定有身耶?為無身耶?若以為有,  ngã kim định hữu thân da ?vi/vì/vị vô thân da ?nhược/nhã dĩ vi/vì/vị hữu , 盡是 他身;若以為無,今現有身。」如是思惟, tận thị  tha thân ;nhược/nhã dĩ vi/vì/vị vô ,kim hiện hữu thân 。」như thị tư duy , 其心 迷悶,譬如狂人。 明朝尋路而去,到前國土, kỳ tâm  mê muộn ,thí như cuồng nhân 。 minh triêu tầm lộ nhi khứ ,đáo tiền quốc độ ,  見有佛塔眾僧,不論餘事,  kiến hữu Phật tháp chúng tăng ,bất luận dư sự , 但問己身為 有為無?諸比丘問:「汝是何人?」答言:「我亦不 đãn vấn kỷ thân vi/vì/vị  hữu vi vô ?chư Tỳ-kheo vấn :「nhữ thị hà nhân ?」đáp ngôn :「ngã diệc bất  自知是人、非人?」即為眾僧廣說上事。  tự tri thị nhân 、phi nhân ?」tức vi/vì/vị chúng tăng quảng thuyết thượng sự 。 諸比 丘言:「此人自知無我,易可得度。 chư bỉ  khâu ngôn :「thử nhân tự tri vô ngã ,dịch khả đắc độ 。 」而語之言: 「汝身從本已來,恒自無我,非適今也。 」nhi ngữ chi ngôn : 「nhữ thân tùng bổn dĩ lai ,hằng tự vô ngã ,phi thích kim dã 。 但以 四大和合故,計為我身,如汝本身, đãn dĩ  tứ đại hòa hợp cố ,kế vi/vì/vị ngã thân ,như nhữ bản thân , 與今無 異。」諸比丘度之為道,斷諸煩惱, dữ kim vô  dị 。」chư Tỳ-kheo độ chi vi/vì/vị đạo ,đoạn chư phiền não , 即得阿羅 漢。 是為有時他身亦計為我。 tức đắc a La  hán 。 thị vi/vì/vị Hữu Thời tha thân diệc kế vi/vì/vị ngã 。 不可以有彼 此故謂有我。 復次,是我實性,決定不可得。 bất khả dĩ hữu bỉ  thử cố vị hữu ngã 。 phục thứ ,thị ngã thật tánh ,quyết định bất khả đắc 。  若常相、非常相,自在相、不自在相,作相、不作相,  nhược/nhã thường tướng 、phi thường tướng ,tự tại tướng 、bất tự tại tướng ,tác tướng 、bất tác tướng ,  色相、非色相,如是等種種皆不可得。  sắc tướng 、phi sắc tướng ,như thị đẳng chủng chủng giai bất khả đắc 。 若有 相則有法,無相則無法,我今無相, nhược hữu  tướng tức hữu pháp ,vô tướng tức vô Pháp ,ngã kim vô tướng , 則知無 我。 若我是常,不應有殺罪。 tức tri vô  ngã 。 nhược/nhã ngã thị thường ,bất ưng hữu sát tội 。  何以故?身 可殺,非常故;我不可殺,常故。  hà dĩ cố ?thân  khả sát ,phi thường cố ;ngã bất khả sát ,thường cố 。  問曰: 我 雖常故不可殺,但殺身則有殺罪。  vấn viết : ngã  tuy thường cố bất khả sát ,đãn sát thân tức hữu sát tội 。  答曰: 若 殺身有殺罪者,《毘尼》中言:「自殺無殺罪。  đáp viết : nhược/nhã  sát thân hữu sát tội giả ,《tỳ ni 》trung ngôn :「tự sát vô sát tội 。 」 罪福從惱他益他生、非自供養身、自殺身 」 tội phước tùng não tha ích tha sanh 、phi tự cúng dường thân 、tự sát thân  故有罪有福。  cố hữu tội hữu phước 。 以是故《毘尼》中言:「自殺身 無殺罪,有愚癡、貪欲、瞋恚之咎。」 若神常者, dĩ thị cố 《tỳ ni 》trung ngôn :「tự sát thân  vô sát tội ,hữu ngu si 、tham dục 、sân khuể chi cữu 。」 nhược/nhã Thần thường giả , 不 應死,不應生。何以故?汝等法神常, bất  ưng tử ,bất ưng sanh 。hà dĩ cố ?nhữ đẳng Pháp Thần thường , 一切遍 滿五道中,云何有死生?死名此處失, nhất thiết biến  mãn ngũ đạo trung ,vân hà hữu tử sanh ?tử danh thử xứ thất , 生名 彼處出。以是故,不得言神常。 若神常者, sanh danh  bỉ xứ xuất 。dĩ thị cố ,bất đắc ngôn Thần thường 。 nhược/nhã Thần thường giả , 亦 應不受苦樂。何以故?苦來則憂,樂至則喜, diệc  ưng bất thọ khổ lạc/nhạc 。hà dĩ cố ?khổ lai tức ưu ,lạc/nhạc chí tức hỉ ,  若為憂喜所變者,則非常也。  nhược/nhã vi/vì/vị ưu hỉ sở biến giả ,tức phi thường dã 。  若常應如虛 空,雨不能濕,熱不能乾,亦無今世、後世。  nhược/nhã thường ưng như hư  không ,vũ bất năng thấp ,nhiệt bất năng kiền ,diệc vô kim thế 、hậu thế 。  若神常者,亦不應有後世生、今世死。  nhược/nhã Thần thường giả ,diệc bất ưng hữu hậu thế sanh 、kim thế tử 。  若神 常者,則常有我見,不應得涅槃。 若神常者,  nhược/nhã Thần  thường giả ,tức thường hữu ngã kiến ,bất ưng đắc Niết Bàn 。 nhược/nhã Thần thường giả ,  則無起無滅,不應有忘失;以其無神,  tức vô khởi vô diệt ,bất ưng hữu vong thất ;dĩ kỳ vô Thần , 識 無常故,有忘有失, thức  vô thường cố ,hữu vong hữu thất , 是故神非常也! 如是等 種種因緣,可知神非常相。 若神無常相者, thị cố Thần phi thường dã ! như thị đẳng  chủng chủng nhân duyên ,khả tri Thần phi thường tướng 。 nhược/nhã Thần vô thường tướng giả , 亦 無罪無福。若身無常,神亦無常,二事俱滅, diệc  vô tội vô phước 。nhược/nhã thân vô thường ,Thần diệc vô thường ,nhị sự câu diệt , 則 墮斷滅邊。墮斷滅, tức  đọa đoạn điệt biên 。đọa đoạn điệt , 則無到後世受罪福 者。若斷滅,則得涅槃不須斷結, tức vô đáo hậu thế thọ/thụ tội phước  giả 。nhược/nhã đoạn điệt ,tức đắc Niết Bàn bất tu đoạn kết , 亦不用後 世罪福因緣。如是等種種因緣, diệc bất dụng hậu  thế tội phước nhân duyên 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên , 可知神非無 常。 若神自在相、作相者, khả tri Thần phi vô  thường 。 nhược/nhã Thần tự tại tướng 、tác tướng giả , 則應隨所欲得皆 得;今所欲更不得,非所欲更得。若神自在, tức ưng tùy sở dục đắc giai  đắc ;kim sở dục cánh bất đắc ,phi sở dục cánh đắc 。nhược/nhã Thần tự tại ,  亦不應有作惡行,墮畜生惡道中。 復次,  diệc bất ưng hữu tác ác hạnh/hành/hàng ,đọa súc sanh ác đạo trung 。 phục thứ , 一 切眾生皆不樂苦, nhất  thiết chúng sanh giai bất lạc/nhạc khổ , 誰當好樂而更得苦?以 是故,知神不自在,亦不作。 thùy đương hảo lạc/nhạc nhi cánh đắc khổ ?dĩ  thị cố ,tri Thần bất tự tại ,diệc bất tác 。  又如人畏罪 故,自強行善,若自在者,  hựu như nhân úy tội  cố ,tự cường hạnh/hành/hàng thiện ,nhược/nhã tự tại giả , 何以畏罪而自強修 福? 又諸眾生不得如意, hà dĩ úy tội nhi tự cường tu  phước ? hựu chư chúng sanh bất đắc như ý , 常為煩惱愛縛所 牽。 如是等種種因緣,知神不自在、不自作。 thường vi/vì/vị phiền não ái phược sở  khiên 。 như thị đẳng chủng chủng nhân duyên ,tri Thần bất tự tại 、bất tự tác 。  若神不自在、不自作者,是為無神相,  nhược/nhã Thần bất tự tại 、bất tự tác giả ,thị vi/vì/vị vô Thần tướng , 言我 者,即是六識,更無異事。 復次,若不作者, ngôn ngã  giả ,tức thị lục thức ,cánh vô dị sự 。 phục thứ ,nhược/nhã bất tác giả , 云 何閻羅王問罪人:「誰使汝作此罪者?」罪人 vân  hà Diêm la Vương vấn tội nhân :「thùy sử nhữ tác thử tội giả ?」tội nhân  答言:「是我自作。」以是故,知非不自作。  đáp ngôn :「thị ngã tự tác 。」dĩ thị cố ,tri phi bất tự tác 。  若神 色相者,是事不然。何以故?一切色無常故。  nhược/nhã Thần  sắc tướng giả ,thị sự bất nhiên 。hà dĩ cố ?nhất thiết sắc vô thường cố 。  問曰: 人云何言「色是我相」? 答曰: 有人言:「神在  vấn viết : nhân vân hà ngôn 「sắc thị ngã tướng 」? đáp viết : hữu nhân ngôn :「Thần tại  心中,微細如芥子,清淨名為淨色身。  tâm trung ,vi tế như giới tử ,thanh tịnh danh vi tịnh sắc thân 。 」更有 人言「如麥」,有言「如豆」,有言「半寸」,有言「一寸」。 」cánh hữu  nhân ngôn 「như mạch 」,hữu ngôn 「như đậu 」,hữu ngôn 「bán thốn 」,hữu ngôn 「nhất thốn 」。  初受身時,最在前受,  sơ thọ/thụ thân thời ,tối tại tiền thọ/thụ , 譬如像骨;及其成 身,如像已莊。有言:「大小隨人身,死壞時, thí như tượng cốt ;cập kỳ thành  thân ,như tượng dĩ trang 。hữu ngôn :「đại tiểu tùy nhân thân ,tử hoại thời ,  此亦前出。」 如此事,  thử diệc tiền xuất 。」 như thử sự , 皆不爾也!何以故?一切 色,四大所造,因緣生故無常。若神是色, giai bất nhĩ dã !hà dĩ cố ?nhất thiết  sắc ,tứ đại sở tạo ,nhân duyên sanh cố vô thường 。nhược/nhã Thần thị sắc , 色無 常,神亦無常。若無常者,如上所說。 sắc vô  thường ,Thần diệc vô thường 。nhược/nhã vô thường giả ,như thượng sở thuyết 。  問曰: 身 有二種:麁身及細身。麁身無常,細身是神,  vấn viết : thân  hữu nhị chủng :thô thân cập tế thân 。thô thân vô thường ,tế thân thị Thần , 世 世常去入五道中。 答曰: 此細身不可得。 thế  thế thường khứ nhập ngũ đạo trung 。 đáp viết : thử tế thân bất khả đắc 。 若 有細身,應有處所可得, nhược/nhã  hữu tế thân ,ưng hữu xứ sở khả đắc , 如五藏四體一一 處中求,皆不可得。 問曰: 此細身微細, như ngũ tạng tứ thể nhất nhất  xứ trung cầu ,giai bất khả đắc 。 vấn viết : thử tế thân vi tế , 初死時 已去,若活時則不可求得, sơ tử thời  dĩ khứ ,nhược/nhã hoạt thời tức bất khả cầu đắc , 汝云何能見?又 此細身,非五情能見能知, nhữ vân hà năng kiến ?hựu  thử tế thân ,phi ngũ tình năng kiến năng tri , 唯有神通聖人乃 能得見。 答曰: 若爾者,與無無異。如人死時, duy hữu thần thông Thánh nhân nãi  năng đắc kiến 。 đáp viết : nhược nhĩ giả ,dữ vô vô dị 。như nhân tử thời ,  捨此生陰,入中陰中。是時,今世身滅,  xả thử sanh uẩn ,nhập trung uẩn trung 。Thị thời ,kim thế thân diệt , 受中 陰身,此無前後,滅時即生。譬如蠟印印泥, thọ/thụ trung  uẩn thân ,thử vô tiền hậu ,diệt thời tức sanh 。thí như lạp ấn ấn nê ,  泥中受印,印即時壞,成壞一時,亦無前後。  nê trung thọ/thụ ấn ,ấn tức thời hoại ,thành hoại nhất thời ,diệc vô tiền hậu 。 是 時,受中陰中有,捨此中陰,受生陰有。 thị  thời ,thọ/thụ trung uẩn trung hữu ,xả thử trung uẩn ,thọ sanh uẩn hữu 。 汝言 細身,即此中陰,中陰身無出無入。 nhữ ngôn  tế thân ,tức thử trung uẩn ,trung uẩn thân vô xuất vô nhập 。 譬如然 燈,生滅相續,不常不斷。 佛言:「一切色眾, thí như nhiên  đăng ,sanh diệt tướng tục ,bất thường bất đoạn 。 Phật ngôn :「nhất thiết sắc chúng , 若 過去、未來、現在,若內、若外,若麁、若細, nhược/nhã  quá khứ 、vị lai 、hiện tại ,nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại ,nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế , 皆悉無 常。」汝神微細色者,亦應無常斷滅。 giai tất vô  thường 。」nhữ Thần vi tế sắc giả ,diệc ưng vô thường đoạn điệt 。  如是等 種種因緣,可知非色相。 神非無色相,  như thị đẳng  chủng chủng nhân duyên ,khả tri phi sắc tướng 。 Thần phi vô sắc tướng , 無色 者,四眾及無為。四眾無常故,不自在故, vô sắc  giả ,Tứ Chúng cập vô vi/vì/vị 。Tứ Chúng vô thường cố ,bất tự tại cố , 屬因 緣故,不應是神。三無為中,不計有神, chúc nhân  duyên cố ,bất ưng thị Thần 。tam vô vi/vì/vị trung ,bất kế hữu Thần , 無 所受故。如是等種種因緣, vô  sở thọ cố 。như thị đẳng chủng chủng nhân duyên , 知神非無色 相。 如是天地間,若內若外,三世、十方, tri Thần phi vô sắc  tướng 。 như thị Thiên địa gian ,nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại ,tam thế 、thập phương , 求我 不可得。但十二入和合生六識, cầu ngã  bất khả đắc 。đãn thập nhị nhập hòa hợp sanh lục thức , 三事和合名 觸,觸生受、想、思等心數法。是法中, tam sự hòa hợp danh  xúc ,xúc sanh thọ/thụ 、tưởng 、tư đẳng tâm số Pháp 。thị pháp trung , 無明力故 身見生,身見生故謂有神。是身見,見苦諦, vô minh lực cố  thân kiến sanh ,thân kiến sanh cố vị hữu Thần 。thị thân kiến ,kiến khổ đế , 苦 法智及苦比智則斷,斷時則不見有神。 khổ  Pháp trí cập khổ tỉ trí tức đoạn ,đoạn thời tức bất kiến hữu Thần 。  汝 先言:「若內無神,色識念念生滅,  nhữ  tiên ngôn :「nhược/nhã nội vô Thần ,sắc thức niệm niệm sanh diệt , 云何分別知 色青、黃、赤、白?」 汝若有神,亦不能獨知, vân hà phân biệt tri  sắc thanh 、hoàng 、xích 、bạch ?」 nhữ nhược hữu Thần ,diệc bất năng độc tri , 要依 眼識故能知。若爾者,神無用也。眼識知色, yếu y  nhãn thức cố năng tri 。nhược nhĩ giả ,Thần vô dụng dã 。nhãn thức tri sắc ,  色生滅,相似生,相似滅,然後心中有法生,  sắc sanh diệt ,tương tự sanh ,tương tự diệt ,nhiên hậu tâm trung hữu Pháp sanh ,  名為念。是念相,有為法雖滅過去,  danh vi niệm 。thị niệm tướng ,hữu vi Pháp tuy diệt quá khứ , 是念能 知。如聖人智慧力, thị niệm năng  tri 。như Thánh nhân trí tuệ lực , 能知未來世事;念念亦如 是,能知過去法。若前眼識滅,生後眼識, năng tri vị lai thế sự ;niệm niệm diệc như  thị ,năng tri quá khứ Pháp 。nhược/nhã tiền nhãn thức diệt ,sanh hậu nhãn thức , 後 眼識轉利有力。色雖暫有不住, hậu  nhãn thức chuyển lợi hữu lực 。sắc tuy tạm hữu bất trụ/trú , 以念力利 故能知。以是事故,雖念念生滅無常, dĩ niệm lực lợi  cố năng tri 。dĩ thị sự cố ,tuy niệm niệm sanh diệt vô thường , 能分別 知色。 又汝言:「今現在人識新新生滅, năng phân biệt  tri sắc 。 hựu nhữ ngôn :「kim hiện tại nhân thức tân tân sanh diệt , 身命斷 時亦盡,諸行罪福, thân mạng đoạn  thời diệc tận ,chư hạnh tội phước , 誰隨誰受?誰受苦樂?誰解 脫者?」 今當答汝: 今未得實道, thùy tùy thùy thọ/thụ ?thùy thọ khổ lạc/nhạc ?thùy giải  thoát giả ?」 kim đương đáp nhữ : kim vị đắc thật đạo , 是人諸煩 惱覆心,作生因緣業, thị nhân chư phiền  não phước tâm ,tác sanh nhân duyên nghiệp , 死時從此五陰相續 生五陰。譬如一燈,更然一燈。又如穀生, tử thời tòng thử ngũ uẩn tướng tục  sanh ngũ uẩn 。thí như nhất đăng ,cánh nhiên nhất đăng 。hựu như cốc sanh ,  有三因緣:地、水、種子。後世身生,亦如是。  hữu tam nhân duyên :địa 、thủy 、chủng tử 。hậu thế thân sanh ,diệc như thị 。 有 身,有有漏業,有結使,三事故後身生。 hữu  thân ,hữu hữu lậu nghiệp ,hữu kết sử ,tam sự cố hậu thân sanh 。 是中身、 業因緣,不可斷、不可破;但諸結使可斷。 thị trung thân 、 nghiệp nhân duyên ,bất khả đoạn 、bất khả phá ;đãn chư kết/kiết sử khả đoạn 。 結 使斷時,雖有殘身、殘業,可得解脫。 kết/kiết  sử đoạn thời ,tuy hữu tàn thân 、tàn nghiệp ,khả đắc giải thoát 。 如有穀 子、有地,無水故不生。如是雖有身、有業, như hữu cốc  tử 、hữu địa ,vô thủy cố bất sanh 。như thị tuy hữu thân 、hữu nghiệp ,  無愛結水潤則不生。是名雖無神,  vô ái kết/kiết thủy nhuận tức bất sanh 。thị danh tuy vô Thần , 亦名得 解脫。無明故縛,智慧故解,則我無所用。 diệc danh đắc  giải thoát 。vô minh cố phược ,trí tuệ cố giải ,tức ngã vô sở dụng 。  復次,是名色和合,假名為人。  phục thứ ,thị danh sắc hòa hợp ,giả danh vi/vì/vị nhân 。 是人為諸結所 繫,得無漏智慧爪,解此諸結,是時, thị nhân vi/vì/vị chư kết/kiết sở  hệ ,đắc vô lậu trí tuệ trảo ,giải thử chư kết/kiết ,Thị thời , 名人 得解脫。如繩結、繩解,繩即是結,結無異法, danh nhân  đắc giải thoát 。như thằng kết/kiết 、thằng giải ,thằng tức thị kết/kiết ,kết/kiết vô dị Pháp ,  世界中說結繩、解繩。名色亦如是,  thế giới trung thuyết kết/kiết thằng 、giải thằng 。danh sắc diệc như thị , 名色二法 和合,假名為人。是結使與名色不異, danh sắc nhị Pháp  hòa hợp ,giả danh vi/vì/vị nhân 。thị kết/kiết sử dữ danh sắc bất dị , 但名 為名色結,名色解。受罪福亦如是, đãn danh  vi/vì/vị danh sắc kết/kiết ,danh sắc giải 。thọ/thụ tội phước diệc như thị , 雖無 一法為人實,名色故受罪福果,而人得名。 tuy vô  nhất pháp vi/vì/vị nhân thật ,danh sắc cố thọ/thụ tội phước quả ,nhi nhân đắc danh 。  譬如車載物,一一推之,竟無車實,  thí như xa tái vật ,nhất nhất thôi chi ,cánh vô xa thật , 然車受 載物之名。人受罪福亦如是,名色受罪福, nhiên xa thọ/thụ  tái vật chi danh 。nhân thọ/thụ tội phước diệc như thị ,danh sắc thọ/thụ tội phước ,  而人受其名。受苦樂亦如是。  nhi nhân thọ/thụ kỳ danh 。thọ khổ lạc/nhạc diệc như thị 。  如是種種因 緣,神不可得。 神即是施者,受者亦如是。  như thị chủng chủng nhân  duyên ,Thần bất khả đắc 。 Thần tức thị thí giả ,thọ/thụ giả diệc như thị 。 汝以 神為人,以是故,施人不可得, nhữ dĩ  Thần vi/vì/vị nhân ,dĩ thị cố ,thí nhân bất khả đắc , 受人不可得 亦如是。 如是種種因緣, thọ/thụ nhân bất khả đắc  diệc như thị 。 như thị chủng chủng nhân duyên , 是名財物、施人、受 人不可得。 問曰: 若施於諸法,是如實相, thị danh tài vật 、thí nhân 、thọ/thụ  nhân bất khả đắc 。 vấn viết : nhược/nhã thí ư chư Pháp ,thị như thật tướng ,  無所破、無所滅、無所生、無所作,  vô sở phá 、vô sở diệt 、vô sở sanh 、vô sở tác , 何以故 言「三事破析不可得」? 答曰: 如凡夫人見施 hà dĩ cố  ngôn 「tam sự phá tích bất khả đắc 」? đáp viết : như phàm phu nhân kiến thí  者、見受者、見財物,是為顛倒妄見,  giả 、kiến thọ/thụ giả 、kiến tài vật ,thị vi/vì/vị điên đảo vọng kiến , 生世 間受樂,福盡轉還。 sanh thế  gian thọ/thụ lạc/nhạc ,phước tận chuyển hoàn 。 是故佛欲令菩薩行實 道,得實果報,實果報則是佛道。 thị cố Phật dục lệnh Bồ Tát hạnh thật  đạo ,đắc thật quả báo ,thật quả báo tức thị Phật đạo 。 佛為破妄 見故,言三事不可得,實無所破。 Phật vi/vì/vị phá vọng  kiến cố ,ngôn tam sự bất khả đắc ,thật vô sở phá 。 何以故?諸 法從本已來,畢竟空故。 hà dĩ cố ?chư  Pháp tùng bổn dĩ lai ,tất cánh không cố 。  如是等種種無量 因緣,不可得故,名為檀波羅蜜具足滿。 復次,  như thị đẳng chủng chủng vô lượng  nhân duyên ,bất khả đắc cố ,danh vi đàn ba-la-mật cụ túc mãn 。 phục thứ ,  若菩薩行檀波羅蜜,能生六波羅蜜,是時,  nhược/nhã Bồ Tát hạnh đàn ba-la-mật ,năng sanh lục Ba la mật ,Thị thời , 名 為檀波羅蜜具足滿。 danh  vi/vì/vị đàn ba-la-mật cụ túc mãn 。  云何布施生檀波羅蜜? 檀有下、中、上:從下生中,從中生上。  vân hà bố thí sanh đàn ba-la-mật ? đàn hữu hạ 、trung 、thượng :tòng hạ sanh trung ,tùng trung sanh thượng 。 若以 飲食麁物,軟心布施,是名為下;習施轉增, nhược/nhã dĩ  ẩm thực thô vật ,nhuyễn tâm bố thí ,thị danh vi/vì/vị hạ ;tập thí chuyển tăng ,  能以衣服寶物布施,  năng dĩ y phục bảo vật bố thí , 是為從下生中;施心 轉增,無所愛惜, thị vi/vì/vị tòng hạ sanh trung ;thí tâm  chuyển tăng ,vô sở ái tích , 能以頭、目、血、肉、國、財、妻、子 盡用布施,是為從中生上。 năng dĩ đầu 、mục 、huyết 、nhục 、quốc 、tài 、thê 、tử  tận dụng bố thí ,thị vi/vì/vị tùng trung sanh thượng 。  如釋迦牟尼佛 初發心時,作大國王,名曰光明,求索佛道,  như Thích Ca Mâu Ni Phật  sơ phát tâm thời ,tác Đại Quốc Vương ,danh viết quang minh ,cầu tác Phật đạo ,  少多布施。轉受後身作陶師,  thiểu đa bố thí 。chuyển thọ/thụ hậu thân tác đào sư , 能以澡浴之 具及石蜜漿,布施異釋迦牟尼佛及比丘僧。 năng dĩ táo dục chi  cụ cập thạch mật tương ,bố thí dị Thích Ca Mâu Ni Phật cập Tỳ-kheo tăng 。  其後轉身作大長者女,  kỳ hậu chuyển thân tác Đại Trưởng-giả nử , 以燈供養憍陳若 佛。如是等種種,名為菩薩下布施。 dĩ đăng cúng dường kiêu/kiều trần nhược/nhã  Phật 。như thị đẳng chủng chủng ,danh vi Bồ Tát hạ bố thí 。  如釋迦 文尼佛本身作長者子,  như Thích Ca  văn ni Phật bản thân tác Trưởng-giả tử , 以衣布施大音聲 佛;佛滅度後,起九十塔。 dĩ y bố thí Đại âm thanh  Phật ;Phật diệt độ hậu ,khởi cửu thập tháp 。 後更轉身作大國 王,以七寶蓋供養師子佛。 hậu cánh chuyển thân tác Đại quốc  Vương ,dĩ thất bảo cái cúng dường Sư-tử Phật 。 後復受身作大 長者,供養妙目佛上好房舍及七寶妙華。 hậu phục thọ/thụ thân tác Đại  Trưởng-giả ,cúng dường diệu mục Phật thượng hảo phòng xá cập thất bảo hương khí 。  如是等種種,名為菩薩中布施。  như thị đẳng chủng chủng ,danh vi Bồ Tát trung bố thí 。  如釋迦牟尼 佛本身作仙人,見憍陳若佛端政殊妙,  như Thích-Ca Mâu Ni  Phật bản thân tác Tiên nhân ,kiến kiêu/kiều trần nhược/nhã Phật đoan chánh thù diệu , 便 從高山上自投佛前,其身安隱,在一面立。 tiện  tùng cao sơn thượng tự đầu Phật tiền ,kỳ thân an ẩn ,tại nhất diện lập 。  又如眾生喜見菩薩,以身為燈,  hựu như chúng sanh Hỉ kiến Bồ-tát ,dĩ thân vi/vì/vị đăng , 供養日月 光德佛。如是等種種,不惜身命,供養諸佛, cúng dường nhật nguyệt  quang đức Phật 。như thị đẳng chủng chủng ,bất tích thân mạng ,cúng dường chư Phật ,  是為菩薩上布施。 是名菩薩三種布施。  thị vi/vì/vị Bồ Tát thượng bố thí 。 thị danh Bồ Tát tam chủng bố thí 。  若 有初發佛心,布施眾生,  nhược/nhã  hữu sơ phát Phật tâm ,bố thí chúng sanh , 亦復如是;初以飲 食布施,施心轉增,能以身肉與之。 diệc phục như thị ;sơ dĩ ẩm  thực/tự bố thí ,thí tâm chuyển tăng ,năng dĩ thân nhục dữ chi 。 先以種 種好漿布施,後心轉增,能以身血與之。 tiên dĩ chủng  chủng hảo tương bố thí ,hậu tâm chuyển tăng ,năng dĩ thân huyết dữ chi 。 先 以紙墨經書布施, tiên  dĩ chỉ mặc Kinh thư bố thí , 及以衣服、飲食四種供 養,供養法師,後得法身, cập dĩ y phục 、ẩm thực tứ chủng cung/cúng  dưỡng ,cúng dường Pháp sư ,hậu đắc Pháp thân , 為無量眾生說種 種法,而為法施。如是等種種, vi/vì/vị vô lượng chúng sanh thuyết chủng  chủng Pháp ,nhi vi pháp thí 。như thị đẳng chủng chủng , 從檀波羅蜜 中生檀波羅蜜。 tùng đàn ba-la-mật  trung sanh đàn ba-la-mật 。  云何菩薩布施生尸羅波 羅蜜? 菩薩思惟:「眾生不布施故,  vân hà Bồ Tát bố thí sanh thi-la ba  La mật ? Bồ Tát tư tánh :「chúng sanh bất bố thí cố , 後世貧窮; 以貧窮故,劫盜心生;以劫盜故, hậu thế bần cùng ; dĩ ần cùng cố ,kiếp đạo tâm sanh ;dĩ kiếp đạo cố , 而有殺害; 以貧窮故,不足於色;色不足故而行邪婬。 nhi hữu sát hại ; dĩ ần cùng cố ,bất túc ư sắc ;sắc bất túc cố nhi hạnh/hành/hàng tà dâm 。  又以貧窮故,  hựu dĩ ần cùng cố , 為人下賤;下賤畏怖而生 妄語——如是等貧窮因緣故,行十不善道。 vi/vì/vị nhân hạ tiện ;hạ tiện úy bố/phố nhi sanh  vọng ngữ ——như thị đẳng bần cùng nhân duyên cố ,hạnh/hành/hàng thập bất thiện đạo 。 若 行布施,生有財物,有財物故,不為非法。 nhược/nhã  hạnh/hành/hàng bố thí ,sanh hữu tài vật ,hữu tài vật cố ,bất vi/vì/vị phi pháp 。  何以故?五塵充足,無所乏短故。  hà dĩ cố ?ngũ trần sung túc ,vô sở phạp đoản cố 。 」 如提婆達 本生曾為一蛇,與一蝦蟇、一龜,在一池中, 」 như đề bà đạt  bản sanh tằng vi/vì/vị nhất xà ,dữ nhất hà 蟇、nhất quy ,tại nhất trì trung ,  共結親友。其後池水竭盡,飢窮困乏,  cộng kết thân hữu 。kỳ hậu trì thủy kiệt tận ,cơ cùng khốn phạp , 無所 控告。時蛇遣龜以呼蝦蟇, vô sở  khống cáo 。thời xà khiển quy dĩ hô hà 蟇, 蝦蟇說偈以 遣龜言: hà 蟇thuyết kệ dĩ  khiển quy ngôn :  「若遭貧窮失本心,  不惟本義食為先。  「nhược/nhã tao bần cùng thất bản tâm ,  bất duy bổn nghĩa thực/tự vi/vì/vị tiên 。   汝持我聲以語蛇,   nhữ trì ngã thanh dĩ ngữ xà ,   蝦蟇終不到汝邊!」 若修布施,後生有福,無所短乏,則能持戒,   hà 蟇chung bất đáo nhữ biên !」 nhược/nhã tu bố thí ,hậu sanh hữu phước ,vô sở đoản phạp ,tức năng trì giới ,  無此眾惡,是為布施能生尸羅波羅蜜。  vô thử chúng ác ,thị vi ố thí năng sanh thi-la Ba-la-mật 。  復 次,布施時,能令破戒諸結使薄,益持戒心,  phục  thứ ,bố thí thời ,năng lệnh phá giới chư kết/kiết sử bạc ,ích trì giới tâm , 令 得堅固;是為布施因緣增益於戒。 復次, lệnh  đắc kiên cố ;thị vi ố thí nhân duyên tăng ích ư giới 。 phục thứ , 菩 薩布施,常於受者生慈悲心,不著於財, bồ  tát bố thí ,thường ư thọ/thụ giả sanh từ bi tâm ,bất trước ư tài , 自 物不惜,何況劫盜?慈悲受者, tự  vật bất tích ,hà huống kiếp đạo ?từ bi thọ/thụ giả , 何有殺意?如 是等能遮破戒,是為施生戒。 hà hữu sát ý ?như  thị đẳng năng già phá giới ,thị vi/vì/vị thí sanh giới 。 若能布施以 破慳心,然後持戒、忍辱等,易可得行。 nhược/nhã năng bố thí dĩ  phá xan tâm ,nhiên hậu trì giới 、nhẫn nhục đẳng ,dịch khả đắc hạnh/hành/hàng 。  如文 殊師利在昔過去久遠劫時曾為比丘,  như văn  thù sư lợi tại tích quá khứ cửu viễn kiếp thời tằng vi/vì/vị Tỳ-kheo , 入 城乞食,得滿鉢百味歡喜丸。城中一小兒, nhập  thành khất thực ,đắc mãn bát bách vị hoan hỉ hoàn 。thành trung nhất tiểu nhi ,  追而從乞,不即與之;乃至佛圖,  truy nhi tùng khất ,bất tức dữ chi ;nãi chí Phật đồ , 手捉二丸 而要之言:「汝若能自食一丸, thủ tróc nhị hoàn  nhi yếu chi ngôn :「nhữ nhược/nhã năng tự thực/tự nhất hoàn , 以一丸施僧 者,當以施汝!」即相然可, dĩ nhất hoàn thí tăng  giả ,đương dĩ thí nhữ !」tức tướng nhiên khả , 以一歡喜丸布施 眾僧,然後於文殊師利許受戒,發心作佛。 dĩ nhất hoan hỉ hoàn bố thí  chúng tăng ,nhiên hậu ư Văn-thù-sư-lợi hứa thọ/thụ giới ,phát tâm tác Phật 。  如是布施,能令受戒發心作佛,  như thị bố thí ,năng lệnh thọ/thụ giới phát tâm tác Phật , 是為布施 生尸羅波羅蜜。 復次,布施之報,得四事供養, thị vi ố thí  sanh thi-la Ba-la-mật 。 phục thứ ,bố thí chi báo ,đắc tứ sự cúng dường ,  好國善師,無所乏少,故能持戒。  hảo quốc thiện sư ,vô sở phạp thiểu ,cố năng trì giới 。  又布施之 報,其心調柔;心調柔故,  hựu bố thí chi  báo ,kỳ tâm điều nhu ;tâm điều nhu cố , 能生持戒;能生持戒 故,從不善法中能自制心。如是種種因緣, năng sanh trì giới ;năng sanh trì giới  cố ,tùng bất thiện pháp trung năng tự chế tâm 。như thị chủng chủng nhân duyên ,  從布施生尸羅波羅蜜。  tùng bố thí sanh thi-la Ba-la-mật 。  云何布施生羼提 波羅蜜? 菩薩布施時,受者逆罵,若大求索,  vân hà bố thí sanh Sạn-đề  Ba-la-mật ? Bồ Tát bố thí thời ,thọ/thụ giả nghịch mạ ,nhược/nhã Đại cầu tác , 若 不時索,或不應索而索。是時, nhược/nhã  bất thời tác/sách ,hoặc bất ưng tác/sách nhi tác/sách 。Thị thời , 菩薩自思惟言: 「我今布施,欲求佛道,亦無有人使我布施。 Bồ Tát tự tư tánh ngôn : 「ngã kim bố thí ,dục cầu Phật đạo ,diệc vô hữu nhân sử ngã bố thí 。  我自為故,云何生瞋?」如是思惟已,  ngã tự vi/vì/vị cố ,vân hà sanh sân ?」như thị tư duy dĩ , 而行忍 辱,是名布施生羼提波羅蜜。 復次, nhi hạnh/hành/hàng nhẫn  nhục ,thị danh bố thí sanh Sạn-đề Ba-la-mật 。 phục thứ , 菩薩布施 時,若受者瞋惱, Bồ Tát bố thí  thời ,nhược/nhã thọ/thụ giả sân não , 便自思惟:「我今布施內外財 物,難捨能捨, tiện tự tư tánh :「ngã kim bố thí nội ngoại tài  vật ,nạn/nan xả năng xả , 何況空聲而不能忍?若我不 忍,所可布施則為不淨。譬如白象, hà huống không thanh nhi bất năng nhẫn ?nhược/nhã ngã bất  nhẫn ,sở khả bố thí tức vi ất tịnh 。thí như bạch tượng , 入池澡 浴,出已還復以土坌身;布施不忍, nhập trì táo  dục ,xuất dĩ hoàn phục dĩ độ bộn thân ;bố thí bất nhẫn , 亦復如 是。」如是思惟已,行於忍辱。 diệc phục như  thị 。」như thị tư duy dĩ ,hạnh/hành/hàng ư nhẫn nhục 。  如是等種種布 施因緣,生羼提波羅蜜。  như thị đẳng chủng chủng bố  thí nhân duyên ,sanh Sạn-đề Ba-la-mật 。  云何布施生毘梨耶 波羅蜜? 菩薩布施時,常行精進。  vân hà bố thí sanh tỳ lê da  Ba-la-mật ? Bồ Tát bố thí thời ,thường hạnh/hành/hàng tinh tấn 。 何以故?菩薩 初發心時,功德未大,爾時,欲行二施, hà dĩ cố ?Bồ Tát  sơ phát tâm thời ,công đức vị Đại ,nhĩ thời ,dục hạnh/hành/hàng nhị thí , 充滿 一切眾生之願。以物不足故,懃求財、法, sung mãn  nhất thiết chúng sanh chi nguyện 。dĩ vật bất túc cố ,cần cầu tài 、Pháp , 以 給足之。 如釋迦文尼佛本身,作大醫王, dĩ  cấp túc chi 。 như Thích-Ca Văn Ni Phật bản thân ,tác đại y vương , 療 一切病,不求名利,為憐愍眾生故。 liệu  nhất thiết bệnh ,bất cầu danh lợi ,vi/vì/vị liên mẫn chúng sanh cố 。 病者甚 多,力不周救,憂念一切而不從心, bệnh giả thậm  đa ,lực bất châu cứu ,ưu niệm nhất thiết nhi bất tùng tâm , 懊惱而 死,即生忉利天上。自思惟言:「我今生天, áo não nhi  tử ,tức sanh Đao Lợi Thiên thượng 。tự tư tánh ngôn :「ngã kim sanh thiên , 但 食福報,無所長益。」即自方便,自取滅身, đãn  thực/tự phước báo ,vô sở trường/trưởng ích 。」tức tự phương tiện ,tự thủ diệt thân , 捨 此天壽。生婆迦陀龍王宮中為龍太子。 xả  thử Thiên thọ 。sanh Bà Ca đà long vương cung trung vi/vì/vị long Thái-Tử 。  其身長大,父母愛重,欲自取死,  kỳ thân trường đại ,phụ mẫu ái trọng ,dục tự thủ tử , 就金翅鳥 王,鳥即取此龍子於舍摩利樹上吞之。 tựu kim-sí điểu  Vương ,điểu tức thủ thử long tử ư xá-ma-lợi thụ/thọ thượng thôn chi 。 父 母嘷咷,啼哭懊惱。 龍子既死, phụ  mẫu hào đào ,đề khốc áo não 。 long tử ký tử , 生閻浮提中 為大國王太子,名曰能施。生而能言, sanh Diêm-phù-đề trung  vi/vì/vị Đại Quốc Vương Thái-Tử ,danh viết năng thí 。sanh nhi năng ngôn , 問諸 左右:今此國中有何等物, vấn chư  tả hữu :kim thử quốc trung hữu hà đẳng vật , 盡皆持來以用布 施!眾人怪畏,皆捨之走。其母憐愛, tận giai trì lai dĩ dụng bố  thí !chúng nhân quái úy ,giai xả chi tẩu 。kỳ mẫu liên ái , 獨自守 之。語其母言:「我非羅剎, độc tự thủ  chi 。ngữ kỳ mẫu ngôn :「ngã phi La-sát , 眾人何以故走?我 本宿命常好布施,我為一切人之檀越。 chúng nhân hà dĩ cố tẩu ?ngã  bổn tú mạng thường hảo bố thí ,ngã vi/vì/vị nhất thiết nhân chi đàn việt 。 」母 聞其言,以語眾人,眾人即還。母好養育, 」mẫu  văn kỳ ngôn ,dĩ ngữ chúng nhân ,chúng nhân tức hoàn 。mẫu hảo dưỡng dục , 及 年長大,自身所有,盡以施盡;至父王所, cập  niên trường đại ,tự thân sở hữu ,tận dĩ thí tận ;chí Phụ Vương sở , 索物 布施,父與其分,復以施盡。 tác/sách vật  bố thí ,phụ dữ kỳ phần ,phục dĩ thí tận 。 見閻浮提人貧 窮辛苦,思欲給施而財物不足,便自啼泣, kiến Diêm-phù-đề nhân bần  cùng tân khổ ,tư dục cấp thí nhi tài vật bất túc ,tiện tự Đề khấp ,  問諸人言:「作何方便,  vấn chư nhân ngôn :「tác hà phương tiện , 當令一切滿足於 財?」諸宿人言:「我等曾聞有如意寶珠, đương lệnh nhất thiết mãn túc ư  tài ?」chư tú nhân ngôn :「ngã đẳng tằng văn hữu như ý bảo châu , 若得 此珠,則能隨心所索,無不必得。 nhược/nhã đắc  thử châu ,tức năng tùy tâm sở tác/sách ,vô bất tất đắc 。 」菩薩聞是 語已, 」Bồ Tát văn thị  ngữ dĩ , 白其父母:「欲入大海求龍王頭上如 意寶珠。」父母報言:「我唯有汝一兒耳, bạch kỳ phụ mẫu :「dục nhập đại hải cầu long Vương đầu thượng như  ý bảo châu 。」phụ mẫu báo ngôn :「ngã duy hữu nhữ nhất nhi nhĩ , 若入 大海,眾難難度。一旦失汝, nhược/nhã nhập  đại hải ,chúng nạn/nan nạn/nan độ 。nhất đán thất nhữ , 我等亦當何用 活為?不須去也!我今藏中猶亦有物, ngã đẳng diệc đương hà dụng  hoạt vi/vì/vị ?bất tu khứ dã !ngã kim tạng trung do diệc hữu vật , 當以 給汝!」兒言:「藏中有限,我意無量。 đương dĩ  cấp nhữ !」nhi ngôn :「tạng trung hữu hạn ,ngã ý vô lượng 。 我欲以 財充滿一切,令無乏短,願見聽許, ngã dục dĩ  tài sung mãn nhất thiết ,lệnh vô phạp đoản ,nguyện kiến thính hứa , 得遂 本心,使閻浮提人一切充足!」父母知其志大, đắc toại  bản tâm ,sử Diêm-phù-đề nhân nhất thiết sung túc !」phụ mẫu tri kỳ chí Đại ,  不敢制之,遂放令去。 是時,五百賈客,  bất cảm chế chi ,toại phóng lệnh khứ 。 Thị thời ,ngũ bách cổ khách , 以其 福德大人,皆樂隨從;知其行日,集海道口。 dĩ kỳ  phước đức đại nhân ,giai lạc/nhạc tùy tùng ;tri kỳ hạnh/hành/hàng nhật ,tập hải đạo khẩu 。  菩薩先聞婆伽陀龍王頭上有如意寶珠,  Bồ Tát tiên văn Bà già đà long Vương đầu thượng hữu như ý bảo châu , 問 眾人言:「誰知水道, vấn  chúng nhân ngôn :「thùy tri thủy đạo , 至彼龍宮?」有一盲人 名陀舍,曾以七反入大海中,具知海道。 chí bỉ long cung ?」hữu nhất manh nhân  danh đà xá ,tằng dĩ thất phản nhập Đại hải trung ,cụ tri hải đạo 。 菩 薩即命共行。答曰:「我年既老,兩目失明, bồ  tát tức mạng cọng hạnh/hành/hàng 。đáp viết :「ngã niên ký lão ,lượng (lưỡng) mục thất minh , 曾 雖數入,今不能去!」菩薩語言:「我今此行, tằng  tuy số nhập ,kim bất năng khứ !」Bồ Tát ngữ ngôn :「ngã kim thử hạnh/hành/hàng ,  不自為身,普為一切求如意寶珠,  bất tự vi/vì/vị thân ,phổ vi/vì/vị nhất thiết cầu như ý bảo châu , 欲給 足眾生令身無乏;次以道法因緣而教 dục cấp  túc chúng sanh lệnh thân vô phạp ;thứ dĩ đạo pháp nhân duyên nhi giáo  化之。汝是智人,何得辭耶?我願得成,  hóa chi 。nhữ thị trí nhân ,hà đắc từ da ?ngã nguyện đắc thành , 豈非 汝力!」陀舍聞其要言,欣然同懷, khởi phi  nhữ lực !」đà xá văn kỳ yếu ngôn ,hân nhiên đồng hoài , 語菩薩言: 「我今共汝俱入大海,我必不全, ngữ Bồ Tát ngôn : 「ngã kim cọng nhữ câu nhập đại hải ,ngã tất bất toàn , 汝當安 我尸骸,著大海之中金沙洲上。」 行事都集, nhữ đương an  ngã thi hài ,trước/trứ đại hải chi trung kim sa châu thượng 。」 hạnh/hành/hàng sự đô tập , 斷 第七繩,船去如馳,到眾寶渚。 đoạn  đệ thất thằng ,thuyền khứ như trì ,đáo chúng bảo chử 。 眾賈競取七 寶,各各已足。 chúng cổ cạnh thủ thất  bảo ,các các dĩ túc 。 語菩薩言:「何以不取?」菩薩報 言:「我所求者,如意寶珠,此有盡物, ngữ Bồ Tát ngôn :「hà dĩ bất thủ ?」Bồ Tát báo  ngôn :「ngã sở cầu giả ,như ý bảo châu ,thử hữu tận vật , 我不須 也。汝等各當知足知量,無令船重, ngã bất tu  dã 。nhữ đẳng các đương tri túc tri lượng ,vô lệnh thuyền trọng , 不自 免也!」是時, bất tự  miễn dã !」Thị thời , 眾賈白菩薩言:「大德!為我呪 願,令得安隱!」於是辭去。 chúng cổ bạch Bồ Tát ngôn :「Đại Đức !vi/vì/vị ngã chú  nguyện ,lệnh đắc an ổn !」ư thị từ khứ 。 陀舍是時語菩薩 言:「別留艇舟,當隨是別道而去。 đà xá thị thời ngữ Bồ Tát  ngôn :「biệt lưu đĩnh châu ,đương tùy thị biệt đạo nhi khứ 。 待風七 日,博海南岸,至一險處,當有絕崖, đãi phong thất  nhật ,bác hải Nam ngạn ,chí nhất hiểm xứ/xử ,đương hữu tuyệt nhai , 棗林 枝皆覆水。大風吹船, tảo lâm  chi giai phước thủy 。Đại phong xuy thuyền , 船當摧覆!汝當仰 板棗枝,可以自濟。我身無目,於此當死。 thuyền đương tồi phước !nhữ đương ngưỡng  bản tảo chi ,khả dĩ tự tế 。ngã thân vô mục ,ư thử đương tử 。  過此隘岸,當有金沙洲,  quá/qua thử ải ngạn ,đương hữu kim sa châu , 可以我身置此 沙中;金沙清淨,是我願也!」 即如其言, khả dĩ ngã thân trí thử  sa trung ;kim sa thanh tịnh ,thị ngã nguyện dã !」 tức như kỳ ngôn , 風至而 去。既到絕崖,如陀舍語。菩薩仰板棗枝, phong chí nhi  khứ 。ký đáo tuyệt nhai ,như đà xá ngữ 。Bồ Tát ngưỡng bản tảo chi ,  得以自免。置陀舍屍,安厝金地,  đắc dĩ tự miễn 。trí đà xá thi ,an thố kim địa , 於是獨 去。如其先教, ư thị độc  khứ 。như kỳ tiên giáo , 深水中浮七日;至垒咽水中 行七日;垒腰水中行七日;垒膝水中行七日; thâm thủy trung phù thất nhật ;chí 垒yết thủy trung  hạnh/hành/hàng thất nhật ;垒yêu thủy trung hạnh/hành/hàng thất nhật ;垒tất thủy trung hạnh/hành/hàng thất nhật ;  泥中行七日。見好蓮華,鮮潔柔軟,  nê trung hạnh/hành/hàng thất nhật 。kiến hảo liên hoa ,tiên khiết nhu nhuyễn , 自思惟 言:「此華軟脆,當入虛空三昧,自輕其身。 tự tư tánh  ngôn :「thử hoa nhuyễn thúy ,đương nhập hư không tam-muội ,tự khinh kỳ thân 。 」行 蓮華上七日,見諸毒蛇,念言:「含毒之虫, 」hạnh/hành/hàng  liên hoa thượng thất nhật ,kiến chư độc xà ,niệm ngôn :「hàm độc chi trùng , 甚 可畏也!」即入慈心三昧,行毒蛇頭上七日, thậm  khả úy dã !」tức nhập từ tâm tam muội ,hạnh/hành/hàng độc xà đầu thượng thất nhật ,  蛇皆擎頭授與菩薩,令蹈上而過。  xà giai kình đầu thụ dữ Bồ Tát ,lệnh đạo thượng nhi quá/qua 。 過此難 已,見有七重寶城,有七重塹, quá/qua thử nạn/nan  dĩ ,kiến hữu thất trọng bảo thành ,hữu thất trọng tiệm , 塹中皆滿毒 蛇,有三大龍守門。龍見菩薩形容端政, tiệm trung giai mãn độc  xà ,hữu tam đại long thủ môn 。long kiến Bồ Tát hình dung đoan chánh ,  相好嚴儀,能度眾難,得來至此,  tướng hảo nghiêm nghi ,năng độ chúng nạn/nan ,đắc lai chí thử , 念言:「此非 凡夫,必是菩薩大功德人!」即聽令前, niệm ngôn :「thử phi  phàm phu ,tất thị Bồ Tát Đại công đức nhân !」tức thính lệnh tiền , 逕得 入宮。 龍王夫婦喪兒未久, kính đắc  nhập cung 。 long Vương phu phụ tang nhi vị cửu , 猶故哀泣;見菩 薩來,龍王婦有神通,知是其子, do cố ai khấp ;kiến bồ  tát lai ,long Vương phụ hữu thần thông ,tri thị kỳ tử , 兩乳汁 流出。命之令坐,而問之言:「汝是我子, lượng (lưỡng) nhũ trấp  lưu xuất 。mạng chi lệnh tọa ,nhi vấn chi ngôn :「nhữ thị ngã tử , 捨我 命終,生在何處?」菩薩亦自識宿命, xả ngã  mạng chung ,sanh tại hà xứ/xử ?」Bồ Tát diệc tự thức tú mạng , 知是父 母,而答母言:「我生閻浮提上, tri thị phụ  mẫu ,nhi đáp mẫu ngôn :「ngã sanh Diêm-phù-đề thượng , 為大國王太 子。憐愍貧人,飢寒勤苦,不得自在, vi/vì/vị Đại Quốc Vương thái  tử 。liên mẫn bần nhân ,cơ hàn cần khổ ,bất đắc tự tại , 故來至 此, cố lai chí  thử , 欲求如意寶珠!」母言:「汝父頭上有此寶 珠,以為首飾, dục cầu như ý bảo châu !」mẫu ngôn :「nhữ phụ đầu thượng hữu thử bảo  châu ,dĩ vi/vì/vị thủ sức , 難可得也!必當將汝入諸 寶藏,隨汝所欲,必欲與汝。 nạn/nan khả đắc dã !tất đương tướng nhữ nhập chư  Bảo Tạng ,tùy nhữ sở dục ,tất dục dữ nhữ 。 汝當報言:其餘 雜寶,我不須也, nhữ đương báo ngôn :kỳ dư  tạp bảo ,ngã bất tu dã , 唯欲大王頭上寶珠;若見 憐愍,願以與我;如此可得。」 即往見父, duy dục Đại Vương đầu thượng bảo châu ;nhược/nhã kiến  liên mẫn ,nguyện dĩ dữ ngã ;như thử khả đắc 。」 tức vãng kiến phụ , 父大 悲喜,歡慶無量;愍念其子,遠涉艱難, phụ Đại  bi hỉ ,hoan khánh vô lượng ;mẫn niệm kỳ tử ,viễn thiệp gian nạn/nan , 乃 來至此,指示妙寶,隨意與汝,須者取之。 nãi  lai chí thử ,chỉ thị diệu bảo ,tùy ý dữ nhữ ,tu giả thủ chi 。 菩 薩言:「我從遠來,願見大王, bồ  tát ngôn :「ngã tùng viễn lai ,nguyện kiến Đại Vương , 求王頭上如意 寶珠;若見憐愍,當以與我,若不見與, cầu Vương đầu thượng như ý  bảo châu ;nhược/nhã kiến liên mẫn ,đương dĩ dữ ngã ,nhược/nhã bất kiến dữ , 不 須餘物!」龍王報言:「我唯有此一珠, bất  tu dư vật !」long Vương báo ngôn :「ngã duy hữu thử nhất châu , 常為 首飾,閻浮提人薄福下賤, thường vi/vì/vị  thủ sức ,Diêm-phù-đề nhân bạc phước hạ tiện , 不應見也!」菩薩白 言:「我以此故,遠涉艱難,冒死遠來, bất ưng kiến dã !」Bồ Tát bạch  ngôn :「ngã dĩ thử cố ,viễn thiệp gian nạn/nan ,mạo tử viễn lai , 為閻浮 提人薄福貧賤,欲以如意寶珠濟其所願, vi/vì/vị Diêm-phù  Đề nhân bạc phước bần tiện ,dục dĩ như ý bảo châu tế kỳ sở nguyện ,  然後以佛道因緣而教化之!」龍王與珠而  nhiên hậu dĩ Phật đạo nhân duyên nhi giáo hóa chi !」long Vương dữ châu nhi  要之言:「今以此珠與汝,汝既去世,  yếu chi ngôn :「kim dĩ thử châu dữ nhữ ,nhữ ký khứ thế , 當以 還我!」答曰:「敬如王言!」 菩薩得珠,飛騰虛空, đương dĩ  hoàn ngã !」đáp viết :「kính như Vương ngôn !」 Bồ Tát đắc châu ,phi đằng hư không ,  如屈伸臂頃,到閻浮提。  như khuất thân tý khoảnh ,đáo Diêm-phù-đề 。 人王父母見兒吉 還,歡悅踊躍, nhân Vương phụ mẫu kiến nhi cát  hoàn ,hoan duyệt dõng dược , 抱而問言:「汝得何物?」答言: 「得如意寶珠。 bão nhi vấn ngôn :「nhữ đắc hà vật ?」đáp ngôn : 「đắc như ý bảo châu 。 」問言:「今在何許?」白言:「在此衣 角裏中。」父母言:「何其泰小?」白言:「在其神德, 」vấn ngôn :「kim tại hà hứa ?」bạch ngôn :「tại thử y  giác lý trung 。」phụ mẫu ngôn :「hà kỳ thái tiểu ?」bạch ngôn :「tại kỳ Thần đức ,  不在大也。」白父母言:「當勅城中內外,  bất tại Đại dã 。」bạch phụ mẫu ngôn :「đương sắc thành trung nội ngoại , 掃 灑燒香,懸繒幡蓋,持齋受戒。」明日清旦, tảo  sái thiêu hương ,huyền tăng phan cái ,trì trai thọ/thụ giới 。」minh nhật thanh đán , 以長 木為表,以珠著上。 dĩ trường/trưởng  mộc vi/vì/vị biểu ,dĩ châu trước/trứ thượng 。 菩薩是時自立誓願:「若 我當成佛道、度脫一切者,珠當如我意願, Bồ Tát Thị thời tự lập thệ nguyện :「nhược/nhã  ngã đương thành Phật đạo 、độ thoát nhất thiết giả ,châu đương như ngã ý nguyện ,  出一切寶物,隨人所須,盡皆備有!」是時,  xuất nhất thiết bảo vật ,tùy nhân sở tu ,tận giai bị hữu !」Thị thời , 陰 雲普遍,雨種種寶物,衣服、飲食、臥具、湯藥, uẩn  vân phổ biến ,vũ chủng chủng bảo vật ,y phục 、ẩm thực 、ngọa cụ 、thang dược , 人 之所須,一切具足。至其命盡,常爾不絕。 nhân  chi sở tu ,nhất thiết cụ túc 。chí kỳ mạng tận ,thường nhĩ bất tuyệt 。  如 是等,名為菩薩布施生精進波羅蜜。  như  thị đẳng ,danh vi Bồ Tát bố thí sanh tinh tấn Ba-la-mật 。  云何菩 薩布施生禪波羅蜜? 菩薩布施時,能除慳貪。  vân hà bồ  tát bố thí sanh Thiền Ba-la-mật ? Bồ Tát bố thí thời ,năng trừ xan tham 。  除慳貪已,因此布施而行一心,  trừ xan tham dĩ ,nhân thử bố thí nhi hạnh/hành/hàng nhất tâm , 漸除五蓋; 能除五蓋,是名為禪。 復次,心依布施, tiệm trừ ngũ cái ; năng trừ ngũ cái ,thị danh vi/vì/vị Thiền 。 phục thứ ,tâm y bố thí , 入於 初禪,乃至滅定禪。云何為依?若施行禪人時, nhập ư  sơ Thiền ,nãi chí diệt định Thiền 。vân hà vi y ?nhược/nhã thí hạnh/hành/hàng Thiền nhân thời ,  心自念言:「我以此人行禪定故,淨心供養,  tâm tự niệm ngôn :「ngã dĩ thử nhân hạnh/hành/hàng Thiền định cố ,tịnh tâm cúng dường ,  我今何為自替於禪?」即自歛心,思惟行禪。  ngã kim hà vi/vì/vị tự thế ư Thiền ?」tức tự liễm/liệm tâm ,tư tánh hạnh/hành/hàng Thiền 。  若施貧人,念此宿命作諸不善,  nhược/nhã thí bần nhân ,niệm thử tú mạng tác chư bất thiện , 不求一 心,不修福業,今世貧窮。以是自勉修善, bất cầu nhất  tâm ,bất tu phước nghiệp ,kim thế bần cùng 。dĩ thị tự miễn tu thiện , 一 心以入禪定。 如說喜見轉輪聖王, nhất  tâm dĩ nhập Thiền định 。 như thuyết hỉ kiến Chuyển luân Thánh Vương , 八萬四千 小王來朝,皆持七寶妙物來獻。 bát vạn tứ thiên  Tiểu Vương lai triêu ,giai trì thất bảo diệu vật lai hiến 。 王言:「我不 須也, Vương ngôn :「ngã bất  tu dã , 汝等各可自以修福!」諸王自念:「大王 雖不肯取,我等亦復不宜自用。」即共造工, nhữ đẳng các khả tự dĩ tu phước !」chư Vương tự niệm :「Đại Vương  tuy bất khẳng thủ ,ngã đẳng diệc phục bất nghi tự dụng 。」tức cọng tạo công ,  立七寶殿,殖七寶行樹,作七寶浴池。  lập thất bảo điện ,thực thất bảo hàng thụ ,tác thất bảo dục trì 。 於 大殿中造八萬四千七寶樓, ư  đại điện trung tạo bát vạn tứ thiên thất bảo lâu , 樓中皆有七 寶床座,雜色被枕,置床兩頭,懸繒幡蓋, lâu trung giai hữu thất  bảo sàng tọa ,tạp sắc bị chẩm ,trí sàng lưỡng đầu ,huyền tăng phan cái , 香 熏塗地。 眾事備已, hương  huân đồ địa 。 chúng sự bị dĩ , 白大王言:「願受法殿、寶 樹、浴池!」王默然受之, bạch Đại Vương ngôn :「nguyện thọ/thụ pháp điện 、bảo  thụ/thọ 、dục trì !」Vương mặc nhiên thọ/thụ chi , 而自念言:「我今不應 先處新殿以自娛樂, nhi tự niệm ngôn :「ngã kim bất ưng  tiên xứ/xử tân điện dĩ tự ngu lạc , 當求善人、諸沙門、婆 羅門等先入供養, đương cầu thiện nhân 、chư Sa Môn 、Bà  La-môn đẳng tiên nhập cúng dường , 然後我當處之!」即集善 人,先入寶殿,種種供養,微妙具足。 諸人出已, nhiên hậu ngã đương xứ/xử chi !」tức tập thiện  nhân ,tiên nhập bảo điện ,chủng chủng cúng dường ,vi diệu cụ túc 。 chư nhân xuất dĩ ,  王入寶殿,登金樓,坐銀床,念布施,除五蓋,  Vương nhập bảo điện ,đăng kim lâu ,tọa ngân sàng ,niệm bố thí ,trừ ngũ cái ,  攝六情,却六塵,受喜樂,入初禪。  nhiếp lục tình ,khước lục trần ,thọ/thụ thiện lạc ,nhập sơ Thiền 。 次登銀 樓,坐金床,入二禪。次登毘琉璃樓, thứ đăng ngân  lâu ,tọa kim sàng ,nhập nhị Thiền 。thứ đăng Tì lưu ly lâu , 坐頗 梨寶床,入三禪。次登頗梨寶樓, tọa phả  lê bảo sàng ,nhập tam Thiền 。thứ đăng pha-lê bảo lâu , 坐毘琉璃 床,入四禪。獨坐思惟,終竟三月。 玉女寶后, tọa Tì lưu ly  sàng ,nhập tứ Thiền 。độc tọa tư tánh ,chung cánh tam nguyệt 。 ngọc nữ bảo hậu ,  與八萬四千諸侍女俱,  dữ bát vạn tứ thiên chư thị nữ câu , 皆以白珠名寶瓔 珞其身,來白大王:「久違親覲, giai dĩ ạch châu danh bảo anh  lạc kỳ thân ,lai bạch Đại Vương :「cửu vi thân cận , 敢來問訊!」王 告諸妹:「汝等各當端心,當為知識, cảm lai vấn tấn !」Vương  cáo chư muội :「nhữ đẳng các đương đoan tâm ,đương vi/vì/vị tri thức , 勿為 我怨!」玉女寶后垂淚而言:「大王!何為謂我 vật vi/vì/vị  ngã oán !」ngọc nữ bảo hậu thùy lệ nhi ngôn :「Đại Vương !hà vi/vì/vị vị ngã  為妹?必有異心,願聞其意,  vi/vì/vị muội ?tất hữu dị tâm ,nguyện văn kỳ ý , 云何見勅:『當 為知識, vân hà kiến sắc :『đương  vi/vì/vị tri thức , 勿為我怨』?」王告之言:「汝若以我為 世因緣,共行欲事以為歡樂, vật vi/vì/vị ngã oán 』?」Vương cáo chi ngôn :「nhữ nhược/nhã dĩ ngã vi/vì/vị  thế nhân duyên ,cọng hạnh/hành/hàng dục sự dĩ vi/vì/vị hoan lạc , 是為我怨;若 能覺悟非常,知身如幻,修福行善, thị vi/vì/vị ngã oán ;nhược/nhã  năng giác ngộ phi thường ,tri thân như huyễn ,tu phước hạnh/hành/hàng thiện , 絕去欲 情,是為知識。 tuyệt khứ dục  Tình ,thị vi/vì/vị tri thức 。 」諸玉女言:「敬如王勅!」說此語 已,各遣令還。 諸女出已,王登金樓,坐銀床, 」chư ngọc nữ ngôn :「kính như Vương sắc !」thuyết thử ngữ  dĩ ,các khiển lệnh hoàn 。 chư nữ xuất dĩ ,Vương đăng kim lâu ,tọa ngân sàng ,  行慈三昧;登銀樓,坐金床,  hạnh/hành/hàng từ tam muội ;đăng ngân lâu ,tọa kim sàng , 行悲三昧;登 毘琉璃樓,坐頗梨床, hạnh/hành/hàng bi tam muội ;đăng  Tì lưu ly lâu ,tọa pha-lê sàng , 行喜三昧;登頗梨寶 樓,坐毘琉璃床,行捨三昧。 hạnh/hành/hàng hỉ tam muội ;đăng pha-lê bảo  lâu ,tọa Tì lưu ly sàng ,hành xả tam muội 。  是為菩薩布施 生禪波羅蜜。  thị vi/vì/vị Bồ Tát bố thí  sanh Thiền Ba-la-mật 。  云何菩薩布施生般若波羅蜜? 菩薩布施時,  vân hà Bồ Tát bố thí sanh Bát-nhã Ba-la-mật ? Bồ Tát bố thí thời , 知此布施必有果報而不疑 惑,能破邪見無明, tri thử bố thí tất hữu quả báo nhi bất nghi  hoặc ,năng phá tà kiến vô minh , 是為布施生般若波羅 蜜。 復次,菩薩布施時,能分別知: 不持戒人, thị vi ố thí sanh Bát-nhã Ba La  mật 。 phục thứ ,Bồ Tát bố thí thời ,năng phân biệt tri : bất trì giới nhân , 若 鞭打拷掠,閉繫枉法,得財而作布施, nhược/nhã  tiên đả khảo lược ,bế hệ uổng Pháp ,đắc tài nhi tác bố thí , 生象、 馬、牛中,雖受畜生形,負重鞭策,羇靽乘騎, sanh tượng 、 mã 、ngưu trung ,tuy thọ/thụ súc sanh hình ,phụ trọng tiên sách ,ki 靽thừa kị ,  而常得好屋好食,為人所重,以人供給。  nhi thường đắc hảo ốc hảo thực/tự ,vi/vì/vị nhân sở trọng ,dĩ nhân cung cấp 。  又 知惡人多懷瞋恚,心曲不端而行布施,  hựu  tri ác nhân đa hoài sân khuể ,tâm khúc bất đoan nhi hạnh/hành/hàng bố thí , 當 墮龍中,得七寶宮殿,妙食好色。 đương  đọa long trung ,đắc thất bảo cung điện ,diệu thực/tự hảo sắc 。  又知憍 人多慢、瞋心布施,墮金翅鳥中,常得自在。  hựu tri kiêu/kiều  nhân đa mạn 、sân tâm bố thí ,đọa kim-sí điểu trung ,thường đắc tự tại 。  有如意寶珠以為瓔珞,種種所須,  hữu như ý bảo châu dĩ vi/vì/vị anh lạc ,chủng chủng sở tu , 皆得自 恣,無不如意,變化萬端,無事不辦。 giai đắc tự  tứ ,vô bất như ý ,biến hóa vạn đoan ,vô sự bất biện/bạn 。  又知 宰官之人,枉濫人民,不順治法而取財物,  hựu tri  tể quan chi nhân ,uổng lạm nhân dân ,bất thuận trì Pháp nhi thủ tài vật ,  以用布施,墮鬼神中,作鳩槃茶鬼,  dĩ dụng bố thí ,đọa quỷ thần trung ,tác cưu bàn trà quỷ , 能種種 變化,五塵自娛。 năng chủng chủng  biến hóa ,ngũ trần tự ngu 。  又知多瞋佷戾、嗜好酒肉 之人而行布施,墮地夜叉鬼中,  hựu tri đa sân 佷lệ 、thị hảo tửu nhục  chi nhân nhi hạnh/hành/hàng bố thí ,đọa địa dạ xoa quỷ trung , 常得種 種歡樂、音樂、飲食。 thường đắc chủng  chủng hoan lạc 、âm lạc/nhạc 、ẩm thực 。  又知有人剛愎強梁而 能布施,車馬代步,  hựu tri hữu nhân cương phức cường lương nhi  năng bố thí ,xa mã đại bộ , 墮虛空夜叉中而有大 力,所至如風。 又知有人妬心好諍, đọa hư không dạ xoa trung nhi hữu Đại  lực ,sở chí như phong 。 hựu tri hữu nhân đố tâm hảo tránh , 而能以 好房舍、臥具、衣服、飲食布施, nhi năng dĩ  hảo phòng xá 、ngọa cụ 、y phục 、ẩm thực bố thí , 故生宮觀飛行 夜叉中,有種種娛樂便身之物。 如是種種, cố sanh cung quán phi hạnh/hành/hàng  dạ xoa trung ,hữu chủng chủng ngu lạc tiện thân chi vật 。 như thị chủng chủng ,  當布施時能分別知,  đương bố thí thời năng phân biệt tri , 是為菩薩布施生般 若。 復次, thị vi/vì/vị Bồ Tát bố thí sanh ba/bát  nhược/nhã 。 phục thứ , 布施飲食得力、色、命、樂、瞻;若布施 衣服,得生知慚愧,威德端正, bố thí ẩm thực đắc lực 、sắc 、mạng 、lạc/nhạc 、chiêm ;nhược/nhã bố thí  y phục ,đắc sanh tri tàm quý ,uy đức đoan chánh , 身心安樂;若 施房舍,則得種種七寶宮觀,自然而有, thân tâm an lạc ;nhược/nhã  thí phòng xá ,tức đắc chủng chủng thất bảo cung quán ,tự nhiên nhi hữu , 五 欲自娛;若施井池泉水種種好漿, ngũ  dục tự ngu ;nhược/nhã thí tỉnh trì tuyền thủy chủng chủng hảo tương , 所生則得 無飢、無渴,五欲備有;若施橋船及諸履屣, sở sanh tức đắc  vô cơ 、vô khát ,ngũ dục bị hữu ;nhược/nhã thí kiều thuyền cập chư lý tỉ , 生 有種種車馬具足;若施園林,則得豪尊, sanh  hữu chủng chủng xa mã cụ túc ;nhược/nhã thí viên lâm ,tức đắc hào tôn , 為 一切依止,受身端政,心樂無憂。 vi/vì/vị  nhất thiết y chỉ ,thọ/thụ thân đoan chánh ,tâm lạc/nhạc Vô ưu 。 如是等種 種人中,因緣布施所得。 như thị đẳng chủng  chủng nhân trung ,nhân duyên bố thí sở đắc 。  若人布施修作福 德,不好有為作業生活,  nhược/nhã nhân bố thí tu tác phước  đức ,bất hảo hữu vi tác nghiệp sanh hoạt , 則得生四天王處; 若人布施,加以供養父母, tức đắc sanh Tứ Thiên Vương xứ/xử ; nhược/nhã nhân bố thí ,gia dĩ cúng dường phụ mẫu , 及諸伯叔兄弟 姊妹,無瞋無恨,不好諍訟, cập chư bá thúc huynh đệ  tỷ muội ,vô sân vô hận ,bất hảo tranh tụng , 又不喜見諍訟 之人, hựu bất hỉ kiến tranh tụng  chi nhân , 得生忉利天上、焰摩、兜術化自在、他 化自在。如是種種分別布施, đắc sanh Đao Lợi Thiên thượng 、diệm ma 、đâu thuật hóa tự tại 、tha  hóa tự tại 。như thị chủng chủng phân biệt bố thí , 是為菩薩布施 生般若。 若人布施,心不染著,厭患世間, thị vi/vì/vị Bồ Tát bố thí  sanh Bát-nhã 。 nhược/nhã nhân bố thí ,tâm bất nhiễm trước ,yếm hoạn thế gian , 求 涅槃樂, cầu  Niết-Bàn lạc/nhạc , 是為阿羅漢、辟支佛布施;若人布施 為佛道,為眾生故,是為菩薩布施。 thị vi/vì/vị A-la-hán 、Bích Chi Phật bố thí ;nhược/nhã nhân bố thí  vi/vì/vị Phật đạo ,vi/vì/vị chúng sanh cố ,thị vi/vì/vị Bồ Tát bố thí 。 如是等 種種布施中分別知, như thị đẳng  chủng chủng bố thí trung phân biệt tri , 是為布施生般若波 羅蜜。 復次,菩薩布施時,思惟三事實相, thị vi ố thí sanh Bát-nhã Ba  La mật 。 phục thứ ,Bồ Tát bố thí thời ,tư tánh tam sự thật tướng , 如 上說。如是能知,是為布施生般若波羅蜜。 như  thượng thuyết 。như thị năng tri ,thị vi ố thí sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。  復次,一切智慧功德因緣,皆由布施。  phục thứ ,nhất thiết trí tuệ công đức nhân duyên ,giai do bố thí 。 如千佛 始發意時,種種財物布施諸佛, như thiên Phật  thủy phát ý thời ,chủng chủng tài vật bố thí chư Phật , 或以華香、 或以衣服、或以楊枝布施而以發意。 hoặc dĩ hoa hương 、 hoặc dĩ y phục 、hoặc dĩ dương chi bố thí nhi dĩ phát ý 。 如是 等種種布施,是為菩薩布施生般若波羅蜜。 như thị  đẳng chủng chủng bố thí ,thị vi/vì/vị Bồ Tát bố thí sanh Bát-nhã Ba-la-mật 。 大智度論卷第十二 Đại Trí Độ Luận quyển đệ thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:32:16 2008 ============================================================